Сопоставьте систему падежей и порядок слов в немецком, русском и английском при выражении аргументации (например, выделение агента, темы и подтекста): как эти различия влияют на перевод и на освоение языка носителями других систем

1 Ноя в 10:27
3 +1
0
Ответы
1
Кратко: различия в системе падежей и порядке слов дают разные способы маркировки агента, темы и прагматического фокуса; это влияет на перевод (сохранение или утрату акцентов) и на усвоение (перенос стратегий от родного языка). Ниже — сжато по пунктам с примерами.
1) Главные свойства языков
- Русский: падежей 6 ⁣− ⁣7 \,6\!-\!7\,67 (ном., род., дат., вин., твор., предл.; иногда выделяют звательный/др.). Относительно свободный порядок слов; падежи маркируют синтаксические роли, порядок — информацию/фокус. Агент в пассиве часто в творительном: «книга написана Иваном».
- Немецкий: падежей 4 \,4\,4 (Nom, Akk, Dat, Gen). Основной порядок в повествовательном предложении — V2; придаточные — глагол в конец. Падеж и артикли явно маркируют роли, поэтому фронтирование (топик) часто меняет акцент, не роль: «Den Brief hat Ivan geschrieben» (акцент на письме).
- Английский: явных падежных окончаний мало (морфология ограничена местоимениями, условно 3 \,3\,3 формы: субъекта/объекта/притяж.) — в основном фиксированный порядок SVO; фокус/подтекст часто выражаются синтаксическими средствами (пассива, cleft, интонации, маркеров).
2) Как маркируются агент, тема, подтекст (сравнительные примеры)
- Актив → пассив (маркировка агента):
- Русский: «Иван пишет письмо.» → «Письмо написано Иваном.» (агент — творительный).
- Немецкий: «Ivan schreibt den Brief.» → «Der Brief wurde von Ivan geschrieben.» (von + Dat).
- Английский: «Ivan writes the letter.» → «The letter was written by Ivan.» (by).
Замечание: в русском агент в творительном может выглядеть ближе к обстоятельству; перевод требует замены морфологии на предлог/конструкцию.
- Опыт/эмоции (experiencer verbs):
- Русский: «Мне нравится фильм.» (дательный = переживающему).
- Немецкий: «Mir gefällt der Film.» (дательный).
- Английский: «I like the film.» (переворот субъект/объект: experiencer как субъект).
Последствие: при переводе часто меняется порядок ролей и/или добавляются/опускаются местоимения.
- Фокус/топик (подтекст):
- Русский свободная фронтизация: «Письмо Иван написал.» (фокус на письме).
- Немецкий: «Den Brief hat Ivan geschrieben.» (через акцентную позицию; падеж сохраняет роль).
- Английский требует переформулировок: «It’s the letter that Ivan wrote.» или «The letter — Ivan wrote it.» (иначе смысл может потеряться).
Следствие: прямой перенос порядка слов из русского/немецкого в английский часто теряет фокус — нужны синтаксические вспомогательные конструкции.
3) Влияние на перевод
- Потеря информации о фокусе: если язык-цель не имеет падежей (англ.), сохранить акцент фронтизации исходного требуется пассив/cleft/интонация; иначе смысл смещается.
- Морфология ↔ предлоги: агент в творительном/дательном (рус.) или падежный маркер (нем.) при переводе в язык с предлогами требует замены формы на предлогную фразу («Иваном» → «by Ivan» / «von Ivan»).
- Лексико-семанческие ловушки: experiencer-структуры требуют перестановки ролей; дословный перенос приведёт к неправильному субъекту/объекту.
- Степень обязательности: в русском падежи позволяют опускать явный субъект («Нравится.») — в английском такое опущение будет непонятным.
4) Влияние на освоение (типичные трансферные ошибки)
- Носители русского/немецкого, учащиеся английскому:
- Слишком много перестановок слов для передачи фокуса, или наоборот — прямой перенос падежной свободы в английский, приводящий к грамматике, непонятной носителям англ.
- Пропуск предлогов (путают твор./дательный с предл. конструкциями).
- Носители английского, учащиеся русскому/немецкому:
- Недостаточная маркировка падежей, чрезмерная опора на фиксированный порядок; ошибки в падежных окончаниях/артиклях.
- Неспособность естественно фронтировать для дискурсивного фокуса без ошибок.
- Носители одной падежной системы легко понимают маркеры ролей в другой (например, дательный experiencer в русском и немецком), но испытывают трудности с перестановкой ролей в языке, где роль определяется порядком (англ.).
5) Практические рекомендации для переводчиков и учащихся
- При переводе: всегда фиксируйте не только грамматику, но и информационный фокус (given/new, contrast). Если язык-цель не может повторить фронтизацию морфологически — используйте пассив, cleft, интонацию, дополнительные маркеры.
- При обучении: для носителей порядковых языков тренируйте падежную маркировку и варианты свободного порядка; для носителей падежных — тренируйте фиксированный порядок и синтаксические конструкции для передачи фокуса в языках без падежей.
- Внимание к experiencer-вербам и агенту в пассиве — частые точки ошибок.
Краткое заключение: падежи дают более гибкие и компактные способы маркировки ролей и фокуса; порядок слов в языках без падежей компенсирует это синтаксическими конструкциями. При переводе и усвоении главное — правильно передать не только роли (агент/тема), но и прагматический акцент; для этого нужны перестройка синтаксиса и/или ввод вспомогательных конструкций.
1 Ноя в 12:53
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир