Сравните фонетические и лексические особенности швейцарского немецкого и верхненемецких диалектов: как эти различия отражаются в письменной норме и в образовании

14 Ноя в 10:38
1 +1
0
Ответы
1
Кратко и по существу — сравнение по двум направлениям (фонетика, лексика) и последствия для письменной нормы и образования.
1) Фонетические особенности
- Диптхон/монофон. Во многих алеманнских швейцарских диалектах (Schweizerdeutsch) исторические высокогерманские дифтонги \(/aɪ̯, aʊ̯, ɔɪ̯/\) часто реализуются как долгие монофонги: пример Standard „Haus“ /haʊs//haʊs//haʊs/ → швейц. „Huus“ /huːs//huːs//huːs/; „mein“ /maɪn//maɪn//maɪn/ → швейц. «min» /miːn//miːn//miːn/ (вариации по диалектам). Верхненемецкие диалекты (напр., баварские) сохраняют иные соотношения — в отдельных областях дифтонги остаются или имеют свои диалектические варианты (например бавар. „Haus“ часто ближе к /hɔɪs//hɔɪs//hɔɪs/ или иным формам).
- Окончательное озвончение. В швейцарских диалектах часто сохраняется озвончение конечных смычных (например Tag /tag/ в речи), тогда как в стандартном немецком фонологически действует оглушение; в других верхненемецких диалектах поведение может различаться, но многие (напр. баварские) тоже демонстрируют меньшую степень оглушения, чем северногерманские речи.
- Согласные и ослабление. В ряде верхненемецких групп (швабский и некоторые алеманнские) наблюдается интервокальное ослабление смычных (lenition), изменения аффрикат и редукция конечных групп; конкретные рефлексы отличаются по поддиалектам.
- Произношение /r/ и место артикуляции. Швейцарцы чаще используют альвеолярный [r] (трим/тап) и реже — uvular [ʁ], что заметно и в швейц. варианте «Hochdeutsch». Это отличает от многих северных и центральных стандартных реализаций.
- Сильная редукция отрицания/частиц и местоимений. Форма „nicht“ → «nöd/ni»; „ich“ → «i» и т. п. — типично для швейц. устной речи.
2) Лексические особенности
- Собственные словарные единицы (гельветизмы). Швейцарский словарь содержит большое число заимствований (франц., итал.) и регионализмов: „Velo“ (велосипед) вместо „Fahrrad“, „Billet“ (билет), „Pöstler“ (почтальон), «Trottoir»/«Bord» (тротуар), «Znüni»/«Zvieri» (перекусы), «Müesli» и т. д.
- Диминутив «-li». Очень продуктивен: „Kind“ → „Chindli“, вместо стандартного «-chen».
- Сохранение архаизмов и свои семантики. Некоторые старые германские лексемы сохраняются в швейц. диалектах, значения слов могут отличаться от стандартного немецкого.
- Верхненемецкие диалекты в Баварии/Швабии имеют свои лексические наборы (напр., «Semmel» в бавар. для булочки vs «Brötchen» в Standard), но общая черта — локальные слова вместо стандартных.
3) Отражение в письменной норме
- Двуязые «письменно‑речь»: в Швейцарии официальные и школьные тексты пишутся на Schweizer Hochdeutsch (написной стандарт высокого немецкого), но с региональными лексическими предпочтениями и орфографией: официально не употребляется буква ß — вместо неё «ss» (напр. „Strasse“). Это часть писменной нормы Швейцарии.
- Диалектный письменный вариант (Mundartschrift) существует в литературе, рекламе, соцсетях; общепринятой строгой орфографии нет — используются фонетически ориентированные графемы, разные конвенции для отдельных диалектов (Baseldytsch, Züritüütsch и т.п.).
- В других верхненемецких регионах также нет общеобязательной орфографии диалектов; письменный стандарт — местный вариант Hochdeutsch (Германия/Австрия), с национальными нормами (например, ß сохраняется в Германии, в Австрии — да).
4) Последствия для образования
- Образование и грамотность. В швейцарской школе обучение письму и чтению проводится на Schweizer Hochdeutsch; диалекты широко используются в устном общении, иногда допускаются в ранних классах как средство объяснения, но официальная грамотность строится на стандарте. Это приводит к двуязычному коммуникативному репертуару у детей: говорение — диалект, чтение/письмо — Hochdeutsch.
- Произношение при обучении. Многие швейцарские дети переносят диалектную фонетику в произношение Hochdeutsch (акцент), что влияет на обучение чтению и в некоторых региональных программах учитывается как фактор при обучении фонетике и чтению.
- Языковая политика. В Швейцарии целенаправленно поддерживается и стандарт (для официальных текстов) и диалекты (как часть культурной идентичности). В Германии/Австрии преобладающее требование — овладеть стандартным Hochdeutsch, диалекты рассматриваются менее институционально, но на практике схожие проблемы переноса диалектных черт в устную форму стандартного языка.
Короткая сводка:
- Фонетически швейцарский немецкий (алеманнский) чаще монофонгизирует исторические дифтонги, сохраняет озвончение в конце, имеет свои рефлексы согласных и альвеолярный /r/; верхненемецкие диалекты показывают другие, вариативные рефлексы (баварско‑швабские отличия).
- Лексически швейцарский немецкий богат франко‑итальянскими заимствованиями и регионализмами (Velo, Znüni, -li), что отличает его от соседних верхненемецких лексиконов.
- В письменной норме Швейцарии доминирует Schweizer Hochdeutsch (без ß), а диалектная письменность некодифицирована и используется эпизодически; в образовании учат стандарт, при этом устная диалектная компетенция широко распространена и влияет на произношение и начальное обучение.
14 Ноя в 11:08
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир