Выберите пять устойчивых немецких фразеологизмов (например, «ins Gras beißen», «Tomaten auf den Augen haben») и проанализируйте их этимологию, прагматику и возможные эквиваленты в русском языке
1) ins Gras beißen - Этимология: букв. «укусить траву» — евфемистическое выражение «умереть». Происхождение не точно установлено; встречается с XVII–XVIII вв. Образ, вероятно, от падения человека/животного на землю при смерти (или от последних судорог животного, которое «кусает» траву). - Прагматика: разговорное, иногда ироничное или эвфемистическое. Используется как нейтральный/вялый эквивалент «умереть», реже — о безнадёжно проваленном деле. - Русские эквиваленты: «отдать концы», «косить лук» (редко), «пал смертью храбрых» — в зависимости от тона; наиболее частый нейтральный — «умереть», эвфемистический — «отдать концы». 2) Tomaten auf den Augen haben - Этимология: букв. «иметь помидоры на глазах» — означать ничего не замечать. Появилось в XX в.; образный, шутливый мотив (помидор закрывает обзор). Точная предыстория не документирована. - Прагматика: разговорное, шутливое; употребляется, чтобы указать на невнимательность или неспособность увидеть очевидное. Может быть немного упрёком, но мягким. - Русские эквиваленты: «не видеть ничего перед собой», «как слепой», «смотреть сквозь пальцы» (тон отличается), «не замечать очевидного». Ближайшее по иронии — «как слепой/слепой на оба глаза». 3) Da liegt der Hund begraben - Этимология: букв. «там похоронена собака» — означает «вот где загвоздка/суть дела». Устойчиво с XVIII–XIX вв.; вероятный образ — скрытая причина, спрятанная проблема (собака как символ чего-то захороненного). Точное происхождение неясно, но устойчиво в народной речи. - Прагматика: нейтрально-разговорное, употребляется при указании на корень проблемы или на ключевой фактор; часто в аналитическом/объяснительном контексте. - Русские эквиваленты: «вот в чём загвоздка», «вот в чём суть», «здесь кроется проблема», «вот где собака зарыта» (калька, иногда тоже используется). 4) Jemandem einen Bären aufbinden - Этимология: букв. «привязать кому‑то медведя» — означать «сотворить вымысел/нагрузить кого‑то ложью». Фраза известна с XVIII–XIX вв.; вероятно связана с яркими выдумками или ярмарочными рассказчиками («рассказать страшилку/басню») — «надуть», «впарить сказку». - Прагматика: разговорное; означает сознательно ввести в заблуждение, рассказать небылицу. Часто используется с негативной окраской (обман). - Русские эквиваленты: «впарить (байку)», «вешать лапшу на уши», «вводить в заблуждение», «рассказать небылицу». 5) Alles in Butter - Этимология: букв. «всё в масле/масле/масле» — «всё в порядке». Происхождение не однозначно: есть версии о средневековых торговых практиках (защита и безопасная доставка товаров в масле/жире) или региональные речевые особенности; устоявшееся выражение с XIX–XX вв. - Прагматика: разговорное, обычно означает, что дела идут гладко, без проблем; может быть ироничным. Подходит для позитивной констатации состояния дел. - Русские эквиваленты: «всё в порядке», «всё хорошо», «всё гладко», разговорно — «всё ок», «всё чин‑по‑чесноку» (разница в стилистике возможна). Примечание по переводам: точные соответствия зависят от контекста и интонации; при переводе важно передать прагматический тон (ирония, эвфемизм, упрёк), а не только буквальный смысл.
- Этимология: букв. «укусить траву» — евфемистическое выражение «умереть». Происхождение не точно установлено; встречается с XVII–XVIII вв. Образ, вероятно, от падения человека/животного на землю при смерти (или от последних судорог животного, которое «кусает» траву).
- Прагматика: разговорное, иногда ироничное или эвфемистическое. Используется как нейтральный/вялый эквивалент «умереть», реже — о безнадёжно проваленном деле.
- Русские эквиваленты: «отдать концы», «косить лук» (редко), «пал смертью храбрых» — в зависимости от тона; наиболее частый нейтральный — «умереть», эвфемистический — «отдать концы».
2) Tomaten auf den Augen haben
- Этимология: букв. «иметь помидоры на глазах» — означать ничего не замечать. Появилось в XX в.; образный, шутливый мотив (помидор закрывает обзор). Точная предыстория не документирована.
- Прагматика: разговорное, шутливое; употребляется, чтобы указать на невнимательность или неспособность увидеть очевидное. Может быть немного упрёком, но мягким.
- Русские эквиваленты: «не видеть ничего перед собой», «как слепой», «смотреть сквозь пальцы» (тон отличается), «не замечать очевидного». Ближайшее по иронии — «как слепой/слепой на оба глаза».
3) Da liegt der Hund begraben
- Этимология: букв. «там похоронена собака» — означает «вот где загвоздка/суть дела». Устойчиво с XVIII–XIX вв.; вероятный образ — скрытая причина, спрятанная проблема (собака как символ чего-то захороненного). Точное происхождение неясно, но устойчиво в народной речи.
- Прагматика: нейтрально-разговорное, употребляется при указании на корень проблемы или на ключевой фактор; часто в аналитическом/объяснительном контексте.
- Русские эквиваленты: «вот в чём загвоздка», «вот в чём суть», «здесь кроется проблема», «вот где собака зарыта» (калька, иногда тоже используется).
4) Jemandem einen Bären aufbinden
- Этимология: букв. «привязать кому‑то медведя» — означать «сотворить вымысел/нагрузить кого‑то ложью». Фраза известна с XVIII–XIX вв.; вероятно связана с яркими выдумками или ярмарочными рассказчиками («рассказать страшилку/басню») — «надуть», «впарить сказку».
- Прагматика: разговорное; означает сознательно ввести в заблуждение, рассказать небылицу. Часто используется с негативной окраской (обман).
- Русские эквиваленты: «впарить (байку)», «вешать лапшу на уши», «вводить в заблуждение», «рассказать небылицу».
5) Alles in Butter
- Этимология: букв. «всё в масле/масле/масле» — «всё в порядке». Происхождение не однозначно: есть версии о средневековых торговых практиках (защита и безопасная доставка товаров в масле/жире) или региональные речевые особенности; устоявшееся выражение с XIX–XX вв.
- Прагматика: разговорное, обычно означает, что дела идут гладко, без проблем; может быть ироничным. Подходит для позитивной констатации состояния дел.
- Русские эквиваленты: «всё в порядке», «всё хорошо», «всё гладко», разговорно — «всё ок», «всё чин‑по‑чесноку» (разница в стилистике возможна).
Примечание по переводам: точные соответствия зависят от контекста и интонации; при переводе важно передать прагматический тон (ирония, эвфемизм, упрёк), а не только буквальный смысл.