Семантика - Оба фразеологизма означают «умереть», но с разной образностью и оттенками. - «ins Gras beißen» — букв. «укушать/вкусить траву», образ падения лицом в траву; подчёркивает внезапность или драматичность гибели, часто более грубый, телесный образ. Применимо к людям и животным. - «den Löffel abgeben» — букв. «отдать ложку», образ утраты способности есть/обслуживаться; менее «жёсткий», часто воспринимается как более эвфемистичный или ироничный оборот. Может переносно относиться и на технику/вещи (напр., «der Motor hat den Löffel abgegeben»). Стилистика - Оба — разговорные, эвфемистические/фигуративные варианты вместо нейтрального «sterben». - «ins Gras beißen» звучит более живописно и иногда грубовато; часто используется в тоне иронии или брутального юмора. - «den Löffel abgeben» мягче, старомодно/домашне; часто употребляется в шутливой или снисходительно-эвфемистической манере. - В формальных контекстах (официальные тексты, новости, медицинские сообщения) оба неуместны; выбирают «sterben», «versterben», «ums Leben kommen» и т. п. Региональная распространённость - Оба выражения распространены во всем немецкоязычном пространстве (Германия, Австрия, Швейцария). - Различия регионов невелики: «den Löffel abgeben» часто встречается и в южных диалектах, но и в стандартном разговорном языке повсеместно; «ins Gras beißen» тоже широко употребимо. - Возможны локальные синонимичные варианты (диалектные обороты), но ни одно из этих выражений нельзя считать строго региональным — оба понятны большинству носителей немецкого. Короткие примеры - «Er hat gestern den Löffel abgegeben.» — мягко/эвфемистично: «Он вчера умер.» - «Er ist im Gefecht ins Gras gebissen.» — более резкое/образное: «Он пал в бою (умер).» Вывод - Семантически близки (смерть), но «ins Gras beißen» — более резкий, телесный образ; «den Löffel abgeben» — мягче, бытовой/эвфемистический и шире в переносном применении. Оба разговорны и распространены по всем германоязычным регионам.
- Оба фразеологизма означают «умереть», но с разной образностью и оттенками.
- «ins Gras beißen» — букв. «укушать/вкусить траву», образ падения лицом в траву; подчёркивает внезапность или драматичность гибели, часто более грубый, телесный образ. Применимо к людям и животным.
- «den Löffel abgeben» — букв. «отдать ложку», образ утраты способности есть/обслуживаться; менее «жёсткий», часто воспринимается как более эвфемистичный или ироничный оборот. Может переносно относиться и на технику/вещи (напр., «der Motor hat den Löffel abgegeben»).
Стилистика
- Оба — разговорные, эвфемистические/фигуративные варианты вместо нейтрального «sterben».
- «ins Gras beißen» звучит более живописно и иногда грубовато; часто используется в тоне иронии или брутального юмора.
- «den Löffel abgeben» мягче, старомодно/домашне; часто употребляется в шутливой или снисходительно-эвфемистической манере.
- В формальных контекстах (официальные тексты, новости, медицинские сообщения) оба неуместны; выбирают «sterben», «versterben», «ums Leben kommen» и т. п.
Региональная распространённость
- Оба выражения распространены во всем немецкоязычном пространстве (Германия, Австрия, Швейцария).
- Различия регионов невелики: «den Löffel abgeben» часто встречается и в южных диалектах, но и в стандартном разговорном языке повсеместно; «ins Gras beißen» тоже широко употребимо.
- Возможны локальные синонимичные варианты (диалектные обороты), но ни одно из этих выражений нельзя считать строго региональным — оба понятны большинству носителей немецкого.
Короткие примеры
- «Er hat gestern den Löffel abgegeben.» — мягко/эвфемистично: «Он вчера умер.»
- «Er ist im Gefecht ins Gras gebissen.» — более резкое/образное: «Он пал в бою (умер).»
Вывод
- Семантически близки (смерть), но «ins Gras beißen» — более резкий, телесный образ; «den Löffel abgeben» — мягче, бытовой/эвфемистический и шире в переносном применении. Оба разговорны и распространены по всем германоязычным регионам.