Сравните употребление пассивных конструкций в немецком и английском в научных текстах: как различия влияют на аргументацию и восприятие авторитетности высказывания
Кратко и по существу — сравнительный разбор и последствия для аргументации и восприятия авторитетности. 1. Частота и стильные нормы - Традиционно в немецком академическом языке пассивы употребляются чаще: формальный, безличный тон (типично «Es wurde gezeigt…», «Das Experiment wurde durchgeführt.») — это наследие нормативной научной стилястицы. - В англоязычной науке за последние десятилетия сдвиг в сторону активной конструкции и явного авторства («We show…», «We measured…»); пассив сохраняется, но реже в интерпретирующих предложениях. 2. Грамматические различия - Немецкий пассив: синтетические варианты «werden»‑Passiv (динамический) и «sein»‑Passiv (результативный); сложные перфектные формы требуют «worden» (z. B. «ist durchgeführt worden»). - Английский пассив проще формально: «be + past participle»; перфектный пассив — «have been + pp». Это делает английский пассив часто более компактным в изложении. 3. Риторические функции пассива - Деперсонализация (снятие автора с действия) — одинаково в обоих языках: фокус на результате/процедуре, не на агенте. - Фоновая роль (методы, процедуры): пассив способствует объективизации и нейтральности. - Скрытие ответственности: пассив ослабляет связь между автором и утверждением — может восприниматься как уклонение от персональной ответственности. 4. Влияние на аргументацию - Активные конструкции делают автора видимым, усиливают ответственность и убедительность при интерпретации результатов («We argue…» сильнее, чем «It is argued…»). - Пассив усиливает впечатление общезначимости и объективности, полезно для описания методов и фактов, но при частом использовании в аргументах ослабляет причинно‑следственные связи и ясность логики. - В немецком традиционном тексте аргументы могут казаться более формально «авторитетными» за счёт безличности, но менее личностно ответственными; в англоязычном тексте прямое авторство чаще укрепляет убеждающую силу. 5. Восприятие авторитетности - Пассив + безличные конструкции создают впечатление безоценочности и научной дистанции — воспринимаются как более «объективные», что повышает формальную авторитетность. - Прямой актив («we») воспринимается как прозрачный и современный, повышает доверие через ответственность; у аудитории, ориентированной на англоязычную парадигму, активность может выглядеть более авторитетной именно потому, что демонстрирует контроль и ясность. - Культура читателя важна: немецкая аудитория может ожидать более формальной дистанции; англоязычная — ясности и авторского вклада. 6. Взаимодействие с другими средствами модальности - Пассив + хеджинг (may, könnte, möglicherweise) ещё сильнее смягчает утверждения — аргумент теряет напор. - Актив + умеренное хеджинг позволяет сохранить осторожность, но не терять авторитет. 7. Практические рекомендации - Используйте пассив для описания процедур и наблюдений; актив — для интерпретаций, аргументации и заявлений вклада. - В немецких текстах учитывайте ожидания формальности, но не злоупотребляйте пассивом — он может размывать логику. - При переводе: не переносите дословно пассив из немецкого в английский; часто лучше заменить на «we»-форму в англ. варианте для ясности. 8. Итог - Пассив в обеих языках служит деперсонализации и объективизации; различие в стиле (немецкий более пассивный, англ. смещён к активу) влияет на то, как аргументы воспринимаются: пассив повышает формальную нейтральную авторитетность, актив — прозрачность, ответственность и убедительность. Выбор должен зависеть от цели (описание vs. аргументация) и ожиданий целевой аудитории.
1. Частота и стильные нормы
- Традиционно в немецком академическом языке пассивы употребляются чаще: формальный, безличный тон (типично «Es wurde gezeigt…», «Das Experiment wurde durchgeführt.») — это наследие нормативной научной стилястицы.
- В англоязычной науке за последние десятилетия сдвиг в сторону активной конструкции и явного авторства («We show…», «We measured…»); пассив сохраняется, но реже в интерпретирующих предложениях.
2. Грамматические различия
- Немецкий пассив: синтетические варианты «werden»‑Passiv (динамический) и «sein»‑Passiv (результативный); сложные перфектные формы требуют «worden» (z. B. «ist durchgeführt worden»).
- Английский пассив проще формально: «be + past participle»; перфектный пассив — «have been + pp».
Это делает английский пассив часто более компактным в изложении.
3. Риторические функции пассива
- Деперсонализация (снятие автора с действия) — одинаково в обоих языках: фокус на результате/процедуре, не на агенте.
- Фоновая роль (методы, процедуры): пассив способствует объективизации и нейтральности.
- Скрытие ответственности: пассив ослабляет связь между автором и утверждением — может восприниматься как уклонение от персональной ответственности.
4. Влияние на аргументацию
- Активные конструкции делают автора видимым, усиливают ответственность и убедительность при интерпретации результатов («We argue…» сильнее, чем «It is argued…»).
- Пассив усиливает впечатление общезначимости и объективности, полезно для описания методов и фактов, но при частом использовании в аргументах ослабляет причинно‑следственные связи и ясность логики.
- В немецком традиционном тексте аргументы могут казаться более формально «авторитетными» за счёт безличности, но менее личностно ответственными; в англоязычном тексте прямое авторство чаще укрепляет убеждающую силу.
5. Восприятие авторитетности
- Пассив + безличные конструкции создают впечатление безоценочности и научной дистанции — воспринимаются как более «объективные», что повышает формальную авторитетность.
- Прямой актив («we») воспринимается как прозрачный и современный, повышает доверие через ответственность; у аудитории, ориентированной на англоязычную парадигму, активность может выглядеть более авторитетной именно потому, что демонстрирует контроль и ясность.
- Культура читателя важна: немецкая аудитория может ожидать более формальной дистанции; англоязычная — ясности и авторского вклада.
6. Взаимодействие с другими средствами модальности
- Пассив + хеджинг (may, könnte, möglicherweise) ещё сильнее смягчает утверждения — аргумент теряет напор.
- Актив + умеренное хеджинг позволяет сохранить осторожность, но не терять авторитет.
7. Практические рекомендации
- Используйте пассив для описания процедур и наблюдений; актив — для интерпретаций, аргументации и заявлений вклада.
- В немецких текстах учитывайте ожидания формальности, но не злоупотребляйте пассивом — он может размывать логику.
- При переводе: не переносите дословно пассив из немецкого в английский; часто лучше заменить на «we»-форму в англ. варианте для ясности.
8. Итог
- Пассив в обеих языках служит деперсонализации и объективизации; различие в стиле (немецкий более пассивный, англ. смещён к активу) влияет на то, как аргументы воспринимаются: пассив повышает формальную нейтральную авторитетность, актив — прозрачность, ответственность и убедительность. Выбор должен зависеть от цели (описание vs. аргументация) и ожиданий целевой аудитории.