Кейс: в тексте делового контракта встречается юридический термин в стиле Juristendeutsch, труднопереводимый на русский; составьте стратегию перевода таких терминов, сохраняя юридическую точность и читабельность для непрофессионалов

20 Ноя в 08:35
3 +1
0
Ответы
1
Стратегия перевода труднопереводимых юридических терминов (Juristendeutsch) в деловом контракте — компактный план действий и оформительских решений, сохраняющих юридическую точность и читаемость для непрофессионалов.
1. Подготовительный этап
- Идентифицировать: собрать все исходные термины, которые выглядят как «журистендойч» или имеют важное правовое значение (включая определённые в договоре термины).
- Установить юрисдикцию и правовую базу источника: понять, на каком праве базируются термины (германское, континентальное, англосаксонское и т.д.), и какие институты неточны при переводе.
2. Исследование и сопоставление
- Найти юридический эквивалент в русском языке (через законодательство, комментарии, судебную практику, параллельные переводы). Если точного эквивалента нет — зафиксировать близкие варианты и различия.
- Зафиксировать правовые последствия термина (какие обязанности/права/санкции он влечёт).
3. Стратегия оформления перевода (рекомендуемый порядок)
- При переводе ключевых терминов использовать такую структуру:
- основной перевод (русский юридический эквивалент, курсив/жирность не обязательны);
- в скобках — исходный термин (оригинальный язык) при первом упоминании;
- краткое простое пояснение для непрофессионала (1–2 предложения).
Пример: Erfüllungsort — место исполнения (Erfüllungsort): место, где должна быть фактически выполнена обязанность; влияет на подсудность и риски доставки.
- Для строго определённых терминов: дать определение в разделе «Определения» контракта на русском, при необходимости указать оригинал в скобках и решить, какая версия контролирует (рекомендация: прописать, что контрольная версия — та, которую стороны согласовали; если важна юридическая точность оригинала, это нужно оговорить).
4. Выбор подхода к переводу ключевых терминов (варианты и когда применять)
- Полный перевод + пояснение — когда существует близкий эквивалент и требуется читаемость.
- Транслитерация/оставление оригинала + определение на русском — когда точного эквивалента нет или перевод вводит риск искажения смысла.
- Двухъязычная формулировка (оригинал — затем официальный русский перевод) — для двуязычных контрактов; указать приоритет версии.
Выбор основан на риске (правовые последствия) и аудитории (юристы сторон vs непрофессионалы).
5. Словарь/глоссарий
- Создать глоссарий всех спорных терминов: оригинал, перевод, определение, правовые последствия, ссылки на нормы.
- Включать в договор как приложение или как отдельный документ, который распространяется на весь текст.
6. Контроль качества и валидация
- Юридическая проверка переводов профильным юристом целевой юрисдикции.
- Бек‑перевод (back-translation) ключевых положений для проверки сохранения смысла.
- Тест на понятность: дать краткое объяснение непрофессионалу и собрать обратную связь.
7. Оформительные рекомендации в тексте договора
- Определённые термины — прописывать в разделе «Определения» и использовать в тексте с заглавной буквы для единообразия.
- При первом упоминании ключевого термина: перевод + оригинал + краткая ламповая расшифровка.
- Если приоритет одной версии важен — прямо указывать: «В случае расхождения версия на [язык] имеет приоритет».
8. Документирование переводческих решений
- Сопроводительный переводческий меморандум: объяснить, почему выбран тот или иной эквивалент, перечислить альтернативы и риски.
- Хранить источники (ссылки на законы, комментарии, судебную практику).
9. Практические примеры (шаблон записи в глоссарии)
- Оригинал: Gewährleistung
Перевод: гарантия (Gewährleistung) — юридическая обязанность отвечать за соответствие товара/услуги условиям; отличается от коммерческой warranty/guarantee по объёму и срокам; ссылка: §... (если есть).
- Оригинал: Schadensersatz
Перевод: возмещение убытков (Schadensersatz) — компенсация ущерба вследствие нарушения обязательства; включает прямые/косвенные последствия; примечание о пределах ответственности.
10. Итоговые рекомендации
- Для всех ключевых терминов применять единообразный подход: перевод + оригинал + понятное пояснение + запись в глоссарии.
- Всегда согласовывать финальную версию с юристом, действующим в целевой юрисдикции.
- Если стороны требуют двуязычную версию — чётко прописать, какая версия является контролирующей.
Это даёт баланс: юридическая точность через исследование, определение и проверку; читабельность — через простые пояснения и глоссарий.
20 Ноя в 09:06
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир