Сопоставьте способы выражения отрицания и частичного отрицания в немецком и английском языках, включая наличие и функции double negation; какие проблемы возникают при переводе художественных текстов с сохранением стилистики?

20 Ноя в 08:35
2 +2
0
Ответы
1
Кратко и по существу — формы и проблемы перевода.
Формы отрицания
111 Немецкий
- Частичное/конституентное отрицание: детерминатор keinkeinkein (\"kein Hund\" = «никакой/нет собаки»), местоимения/наречия nichts,niemand,nienichts, niemand, nienichts,niemand,nie.
- Предикатное/предложное отрицание: частица nichtnichtnicht (отрицает глагол, прилагательное, обстоятельство или всю фразу). Позиция nichtnichtnicht зависит от того, что именно отрицается.
- Литота/смягчение: «nicht schlecht», «nicht uninteressant».
- Стековое/сложное отрицание: «ich kann nicht nicht …» встречается для выражения невозможности воздержаться (стиль, философская/речевая маркировка).
- Диалектное/разговорное: в разговорной речи возможен negative concord («ich hab’ nie nix gesagt»), но в литературном стандартном немецком он некорректен.
222 Английский
- Конструкции с отрицательным детерминатором «no» (\"no money\") и с предикатной частицей «not» (\"did not see\").
- Отрицание с полярными словами: «nothing, nobody, never».
- Частичное/градуальное отрицание: «not always», «not quite», «hardly», «scarcely».
- Литота: «not bad», «not unhappy» (смягчённые оценки).
- Double negation как усиление в стандартном английском обычно невербальна (двойное отрицание логически отменяет); однако в диалектах/разговорной речи встречается negative concord («I didn’t see nothing» = «I saw nothing» в значении), и конструкция «can’t not» используется для выражения невозможности воздержаться («I can’t not tell you»).
Роли double negation / negative concord
- Логическое: в нормативных вариантах двойная отрицание обычно приводит к утверждению (логическое «не (не A) = A»).
- Коммуникативное/стилизующее: «can’t not» (англ) и «nicht nicht» (нем.) — средство выразить невозможность избежать действия; литота («not bad») — ослабление оценки.
- Диалектная negative concord выражает интенсификацию/обычное отрицание в речи, а не логическую отмену.
Проблемы при переводе художественных текстов (и стратегии)
- Смысловая неоднозначность/область охвата отрицания: порядок и позиция отрицательного элемента влияют на то, что отрицается. Пример: англ. «He didn’t say he stole the money» — неоднозначно; при переводе нужно решить, какая интерпретация авторская, и отразить это словами/порядком в языке цели.
- Стилевые эффекты (литота, ирония, эвфемизм): «not bad» надо переводить как «неплохо»/«довольно хорошо» в зависимости от силы, «not unhappy» — «не несчастен»/«доволен» — выбор влияет на тон.
- Диалекты и разговорность: передавать negative concord диалекта целевого языка (например, «I didn’t see nothing» → в русском/немецком искать диалектный эквивалент) или нормализовать? Решение зависит от цели (верность голосу автора vs читабельность).
- Синтаксические различия: английское do-support (\"I do not know\") в немецком отсутствует; позиция nichtnichtnicht меняет фокус. Переводчик должен сохранить фокус/эмфазу, иногда перестроив предложение: англ. «Not a single person came» → нем. «Nicht eine Person kam» (редко) или лучше «Nicht eine einzige Person kam»/«Nicht ein Mensch kam» — выбрать эквивалентную экспрессию.
- Эмоциональная и ритмическая окраска: короткая отрицательная фраза в оригинале может потерять удар, если перевести описательно. Иногда целесообразно прибегнуть к синтаксическому усилению («ничто не помогло» vs «всё было бесполезно» — разные эффекты).
- Литота и евфемизм требуют точной тональной передачи; дословный перевод может изменить оценку (усилить или ослабить).
- Многозначные конструкции типа «can’t not» лучше переводить идиоматически: нем. «ich kann nicht anders», рус. «я не могу иначе» — вместо дословного «ich kann nicht nicht…», если это сохраняет смысл и звучание.
Рекомендации переводчику
- Анализировать область отрицания и коммуникативную функцию (интенсификация, смягчение, невозможность воздержаться, диалект).
- Сохранять авторскую интонацию: если отрицание — стилистический маркер (ирония, национальный колорит), искать эквивалентный прием в языке цели, а не всегда переводить буквально.
- При диалектных формах решать: сохранить диалект (найти параллельный диалект/сленг) или нормализовать — учитывать целевую аудиторию.
- В спорных случаях допускать пояснения в примечании либо аккуратно перестроить фразу, чтобы не потерять смысл/тон.
Короткие примеры
- „I have no money“ → „Ich habe kein Geld“ (детерминатор keinkeinkein vs англ. «no» / «I do not have any money» → «Ich habe kein Geld»).
- „Not bad“ → „Nicht schlecht“ (литота).
- „I can’t not tell you“ → „Ich kann nicht anders, als es dir zu sagen“ (стилистически естественнее, чем «Ich kann nicht nicht…»).
- Диалект: „I didn’t see nothing“ (negative concord) — либо передать аналогом в языке цели (если есть диалект) либо нормализовать как «I saw nothing» → «Ich habe nichts gesehen» / адаптировать стиль.
Вывод: формальные средства отрицания в немецком и английском сходны по семантике (частицы, детерминаторы, негативные местоимения), но различаются синтаксикой, позицией и нормами двойного отрицания; при переводе художественных текстов ключевые трудности — передача области отрицания, стилистической функции (литота, ирония, диалект) и сохранение тональности — решаются внимательным выбором эквивалента, иногда перестройкой фразы или использованием диалектного/стилистического аналога.
20 Ноя в 09:08
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир