Оцените роль идиоматических выражений в межкультурной коммуникации: приведите примеры немецких идиом, сложно переводимых на русский, и предложите стратегии интерпретации

5 Дек в 11:05
4 +1
0
Ответы
1
Кратко об общей роли:
Идиоматические выражения выполняют в межкультурной коммуникации ключевые функции: передают культурно-специфические коннотации, эмоции, юмор и идентичность; одновременно они — частый источник недопонимания, если переводят дословно или игнорируют прагматику и контекст.
Примеры немецких идиом, сложно переводимых на русский (с разбором)
111\) Da steppt der Bär — букв. «там медведь танцует». Значение: «там будет/там уже весело, шумная вечеринка». Почему трудно: яркий образ (медведь) не коррелирует с русскими метафорами праздника; эмоциональная окраска и юмор теряются при дословном переводе. Возможный перевод/приём: «там будет веселье», или транслитерация + примечание для сохранения образности.
222\) Das ist mir Wurst — букв. «для меня это колбаса». Значение: «мне всё равно». Почему трудно: каламбурная, бытовая метафора, потеря колорита при нейтральном «мне всё равно». Перевод-стратегия: динамическое соответствие — «мне всё равно», при необходимости пояснить происхождение.
333\) Ich verstehe nur Bahnhof — букв. «я понимаю только вокзал». Значение: «я ничего не понимаю». Почему трудно: исторически связана с военным/путевым контекстом и иронической формой; дословно нелепо. Перевод: «я ничего не понимаю» или «я поймал только «вокзал» (шутливо, с пояснением).
444\) Tomaten auf den Augen haben — букв. «иметь помидоры на глазах». Значение: «не замечать очевидного». Почему трудно: образная метафора непривычна русскому уху; можно передать смыслом: «не замечать очевидного», либо «как будто помидоры на глазах» с пояснением для стилистики.
555\) Ins Fettnäpfchen treten — букв. « вступить в миску с жиром». Значение: «сделать бестактный поступок, сказать неуместное». Почему трудно: образ антисанитарии не совпадает с русскими выражениями о ляпах; перевод: «ляпнуть», «сделать бестактность», или «наступить на больную мозоль» (приблизительно).
666\) Die Kirche im Dorf lassen — букв. «оставить церковь в деревне». Значение: «не преувеличивать, оставаться сдержанным». Почему трудно: культурная референция к сельской церкви теряет силу у русскоговорящих; перевод: «не преувеличивать», с объяснением источника при необходимости.
777\) Jemandem die Daumen drücken — букв. «прижимать кому-то большие пальцы». Значение: «держать за кого-то кулачки/желать удачи». Почему трудно: у немцев — большой палец как жест поддержки, у русских — «держать кулаки»/«держать за кого‑то пальцы» — разница в образе, но функция та же. Перевод: «держать/скрещивать за кого‑то пальцы (или: «желать удачи»), можно адаптировать.
888\) Auf dem Holzweg sein — букв. «быть на деревянной тропе». Значение: «идти неверным путем, ошибаться». Почему: метафора исторически локальна (лесные тропы), не всегда вызывает идиоматическую реакцию у русскоговорящих; перевод: «заблуждаться», «ошибаться».
Стратегии интерпретации и перевода (практические приёмы)
111\) Функциональный перевод (динамическое соответствие): передать коммуникативную функцию и прагматику идиомы русским эквивалентом («Das ist mir Wurst» → «мне всё равно»).
222\) Парафраз/эксплицитизация: если эквивалента нет, заменить пояснением («Da steppt der Bär» → «будет шумная вечеринка, много людей и музыки»).
333\) Доместикация vs фориентация: выбирать между адаптацией к целевой культуре (сглаживание образа) и сохранением чужого образа с пояснением (foreignization + сноска/пояснение) в зависимости от жанра и целевой аудитории.
444\) Сопоставление прагматических маркеров: учитывать интонацию, юмор, степень формальности — иногда лучше передать настроение словами («саркастически: „да, прямо «вокзал»…“»).
555\) Использование перифраза и контекстной экспликации при устном переводе: краткое пояснение сразу после фразы или переформулировка, чтобы не прерывать коммуникацию.
666\) Корпусный и натуралистический подход: искать употребления идиомы в контексте (корпусы, реальная речь) и примеры переводов у носителей, чтобы выбрать наиболее приемлемый вариант.
777\) Образовательный приём: при преподавании языка учить как буквальному образу, так и функциональному эквиваленту, объяснять культурный фон.
Короткий практический совет:
В диалоге предпочтительна динамическая эквивалентность (передать смысл и эффект), в художественных/публицистических текстах — комбинация сохранения образа + сноска/пояснение, если образ важен для стиля.
Если нужно, могу перевести и прокомментировать конкретные немецкие выражения из вашего текста.
5 Дек в 11:40
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир