Приведу 222–333 примера. 111) Н. В. Гоголь — «Ревизор». Профессионализмы: титулы и должности — «городничий», «надворный советник», «распорядитель», «депутация». Почему: эти официальные термины создают канву бюрократической среды, подчёркивают социальный статус персонажей и являются приёмом сатиры — официальная лексика выглядит помпезно и неуместно в абсурдных ситуациях, что усиливает комическое и критическое воздействие текста. 222) Л. Н. Толстой — «Война и мир». Профессионализмы: военные термины — «эскадрон», «батальон», «фланг», «штаб», «корнет». Почему: военная лексика придаёт описаниям битв и службы достоверность, помогает показать различие переживаний офицеров и солдат и служит инструментом для детализации социальной иерархии и психологической рефлексии персонажей в условиях войны. 333) Г. Мелвилл — «Моби Дик». Профессионализмы: китобойная терминология — «гарпун», «try-works», «spermaceti», «bowsprit» (в переводе: «гарпун», «топка», «спермацетовый воск», «форштевень»). Почему: специализированная лексика погружает читателя в профессию и быт китобоев, демонстрирует авторитет рассказчика-очевидца и подчёркивает одержимость героя ремеслом; терминология также символически усиливает тему противостояния человека и природы. Если нужно, могу привести конкретные цитаты из указанных произведений с указанием страниц/глав.
111) Н. В. Гоголь — «Ревизор». Профессионализмы: титулы и должности — «городничий», «надворный советник», «распорядитель», «депутация».
Почему: эти официальные термины создают канву бюрократической среды, подчёркивают социальный статус персонажей и являются приёмом сатиры — официальная лексика выглядит помпезно и неуместно в абсурдных ситуациях, что усиливает комическое и критическое воздействие текста.
222) Л. Н. Толстой — «Война и мир». Профессионализмы: военные термины — «эскадрон», «батальон», «фланг», «штаб», «корнет».
Почему: военная лексика придаёт описаниям битв и службы достоверность, помогает показать различие переживаний офицеров и солдат и служит инструментом для детализации социальной иерархии и психологической рефлексии персонажей в условиях войны.
333) Г. Мелвилл — «Моби Дик». Профессионализмы: китобойная терминология — «гарпун», «try-works», «spermaceti», «bowsprit» (в переводе: «гарпун», «топка», «спермацетовый воск», «форштевень»).
Почему: специализированная лексика погружает читателя в профессию и быт китобоев, демонстрирует авторитет рассказчика-очевидца и подчёркивает одержимость героя ремеслом; терминология также символически усиливает тему противостояния человека и природы.
Если нужно, могу привести конкретные цитаты из указанных произведений с указанием страниц/глав.