1) «затаив дыхание» — буквально: временно перестать дышать; переносное значение: смотреть, слушать или ждать с напряжённым вниманием, в тревожном или восторженно-приказанном ожидании развязки. Употребляется, когда человек сосредоточен, взволнован или в ожидании важного события. Стиль: разговорно-нормативно. Пример: «Зрители сидели, затаив дыхание, пока шёл финал конкурса.» 2) «(идёт) как из ведра» — сокращённая форма фразы «льёт как из ведра», буквально: будто вода выливается из ведра; переносное значение: идёт очень сильный, проливной дождь. Используется разговорно для описания сильного дождя. Пример: «Не выходи — дождь идёт как из ведра.»
2) «(идёт) как из ведра» — сокращённая форма фразы «льёт как из ведра», буквально: будто вода выливается из ведра; переносное значение: идёт очень сильный, проливной дождь. Используется разговорно для описания сильного дождя. Пример: «Не выходи — дождь идёт как из ведра.»