“НА целом свете” или “В целом свете”. Как правильно и есть ли разница? Но если ты меня приручишь, мы станем нужны друг другу. Ты будешь для меня единственный в целом свете. И я буду для тебя один в целом свете...Антуан де Сент-Экзюпери. Маленький принц (перевод Норы Галь) На целом свете хлеба нет вкусней, Чем выпеченный матерью для сына...Расул Гамзатов (перевод Я. Козловского) Есть ли между этими выражениями смысловая (или какая-нибудь другая) разница? Как определить — какое из них нужно использовать? (Мне ближе "на целом свете".)
Оба варианта, "на целом свете" и "в целом свете", являются правильными и имеют одинаковое значение. Разницы в их употреблении смысловой нет, это просто различие в предлогах. Вы можете использовать любой из них в зависимости от вашего личного предпочтения или стиля текста.
Оба варианта, "на целом свете" и "в целом свете", являются правильными и имеют одинаковое значение. Разницы в их употреблении смысловой нет, это просто различие в предлогах. Вы можете использовать любой из них в зависимости от вашего личного предпочтения или стиля текста.