Можно ли сказать: “Возврат долга с юридического лица”? Встретилось словосочетание "возврат долга с юридического лица". Почему-то напрягает, ощущение, будто фраза корявая. Можно ли говорить: "Возврат долга с юридического лица" или правильнее все-же будет "возврат долга юридического лица" или "возврат долга от юридического лица"? Может быть, есть еще какой-то нормативный вариант?
Фраза "возврат долга с юридического лица" звучит несколько странно и неправильно с точки зрения грамматики. Более правильными и естественными выражениями будут "возврат долга юридического лица" или "возврат долга от юридического лица". Также можно использовать другие варианты, например: "долговое обязательство юридического лица" или "возврат долга закрытием юридического лица". Нет четких нормативных ограничений в данном случае, но важно выбирать такие формулировки, которые будут ясны и легко воспринимаемыми для читателя.
Фраза "возврат долга с юридического лица" звучит несколько странно и неправильно с точки зрения грамматики. Более правильными и естественными выражениями будут "возврат долга юридического лица" или "возврат долга от юридического лица". Также можно использовать другие варианты, например: "долговое обязательство юридического лица" или "возврат долга закрытием юридического лица". Нет четких нормативных ограничений в данном случае, но важно выбирать такие формулировки, которые будут ясны и легко воспринимаемыми для читателя.