Передача ирреальности индикативом (в переводах на русский язык) Уже давно стараюсь понять какие приемы может использовать переводчик при передаче оригинала, а какие нет. На этом сайте мне дали хороший комментарий:
При переводе важно не просто донести смысл оригинала (это верная
рекомендация), а сделать это по возможности точно: уяснив точный
смысл, сформулировать его средствами второго языка — так, как сказал
бы в той же ситуации его носитель. (cit.)
Тем не менее ко мне не приходит понимание следующего вопроса: правильно со стороны переводчика "искажать" перспективу?
Хочу сказать: если в оригинале используется сослагательное наклонение для передачи гипотетической/ирреальной ситуации, может переводчик это передавать через индикатив?
Пример:
(В оригинале в двух примерах используется сослагательное наклонение.)
Русской перевод:
(1) Что ты скажешь, если твоя дочь выйдет замуж за американца?

(2) Журналист спросил автогонщика, каковы его последние мысли, если
ему суждено умереть в автокатастрофе.
Как вы думаете, если в русском языке есть специальное наклонение для выражения ирреальности, почему переводчик не делает из него употребление? Почему не переводит как:
(1а) Что бы ты сказал, если бы твоя дочь вышла замуж за американца?

(2а) Журналист спросил автогонщика, каковы бы были его последние
мысли, если бы ему было суждено умереть в автокатастрофе.
Если в примерах речь идет о гипотетической ситуации, o том что what if, почему переводчик приходит к идее использовать индикатив? Или я совсем ошибаюсь и это абсолютно приемлемо для русского языка?
Спасибо!

19 Авг 2019 в 12:27
126 +1
1
Ответы
1

Отличные вопросы! Действительно, в русском языке есть специальные формы глаголов для выражения ирреальности, такие как сослагательное наклонение. Переводчик может использовать эти формы для передачи ирреальных ситуаций в оригинале.

Однако, в некоторых случаях переводчики могут предпочесть использовать индикатив для передачи ирреальности, чтобы сделать перевод более естественным или вписаться в контекст принятых языковых стандартов.

Таким образом, использование индикатива вместо сослагательного наклонения при переводе ирреальных ситуаций не всегда является ошибкой или нежелательным явлением. Важно учитывать контекст перевода, стиль оригинала и языковые особенности целевого языка.

Каждый переводчик принимает свои решения в зависимости от конкретной ситуации и целей передачи текста.

20 Апр 2024 в 14:27
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир