“У млекопитающего” или “у млекопитающих”? Что стилистически верно? Настоящее изобретение касается терапевтического лечения антагонистами, которые связываются с поверхностными В-клеточными маркерами. В частности, изобретение касается применения таких антагонистов для лечения аутоиммунных заболеваний у млекопитающего, у которого наблюдается неадекватный ответ на ингибитор ФНО. В оригинальном английском тексте имеется в виду "любое млекопитающее, у которого использование ингибитора ФНО не дало эффекта". Можно ли в русском языке использовать (как в английском) "млекопитающего" в единственном числе, или единственно верным вариантом будет переход в множественное число? Настоящее изобретение касается терапевтического лечения антагонистами, которые связываются с поверхностными В-клеточными маркерами. В частности, изобретение касается применения таких антагонистов для лечения аутоиммунных заболеваний у млекопитающих, у которых наблюдается неадекватный ответ на ингибитор ФНО. Допустимо ли первое, хоть и смотрится хуже стилистически? Что-то в нём меня коробит...
Оба варианта, "у млекопитающего" и "у млекопитающих", могут быть использованы в данном контексте. Однако стилистически предпочтительнее использовать форму в множественном числе - "у млекопитающих", так как это более общепринятый вариант для описания группы животных. Если вы хотите сделать упор на конкретном одном животном из группы, то можно использовать форму в единственном числе - "у млекопитающего".
Оба варианта, "у млекопитающего" и "у млекопитающих", могут быть использованы в данном контексте. Однако стилистически предпочтительнее использовать форму в множественном числе - "у млекопитающих", так как это более общепринятый вариант для описания группы животных. Если вы хотите сделать упор на конкретном одном животном из группы, то можно использовать форму в единственном числе - "у млекопитающего".