Проанализируйте семантическую неоднозначность фразового глагола take off в следующих контекстах: "The plane will take off at noon", "Her career took off after the show", "He took off his hat" — классифицируйте значения, объясните механизм полисемии и предложите эквиваленты в русском
Ниже — разбор семантической неоднозначности фразового глагола take off на трёх приведённых примерах, классификация значений, механизм полисемии и возможные русские эквиваленты.
1) Примеры и значения
"The plane will take off at noon."
Значение: физический взлёт / отрыв от земли, начало движения вверх и ухода воздушного судна.Синтаксис: intransitive нетребуетпрямогодополненияне требует прямого дополнениянетребуетпрямогодополнения.Русский эквивалент: «Самолёт взлетит в полдень.» варианты:«Самолётоторвётсяотземливполдень»,«в12:00самолётвзлетает».варианты: «Самолёт оторвётся от земли в полдень», «в 12:00 самолёт взлетает».варианты:«Самолётоторвётсяотземливполдень»,«в12:00самолётвзлетает».
"Her career took off after the show."
Значение: карьерный «взлёт» — резкий успех, начало стремительного роста/развития популярности или доходов.Синтаксис: intransitive, метафорическое/переносное употребление.Русский эквивалент: «Её карьера взлетела после шоу.» варианты:«послешоуунеёначалсястремительныйкарьерныйрост»,«карьерапошлавгору»,«слава/карьерасильнопошлавверх».варианты: «после шоу у неё начался стремительный карьерный рост», «карьера пошла в гору», «слава/карьера сильно пошла вверх».варианты:«послешоуунеёначалсястремительныйкарьерныйрост»,«карьерапошлавгору»,«слава/карьерасильнопошлавверх».
"He took off his hat."
Значение: снять одежду/головной убор — физическое действие отделения предмета от тела.Синтаксис: transitive, separable particle take...off—объектможетстоятьмеждуглаголомичастицей:tookhishatoffтакжевозможноtake ... off — объект может стоять между глаголом и частицей: took his hat off также возможноtake...off—объектможетстоятьмеждуглаголомичастицей:tookhishatoffтакжевозможно.Русский эквивалент: «Он снял шляпу.» варианты:«снялголовнойубор»,«снялкепку»ит.п.варианты: «снял головной убор», «снял кепку» и т. п.варианты:«снялголовнойубор»,«снялкепку»ит.п.
2) Почему это полисемия аненепреднамеренноесовпадениеа не непреднамеренное совпадениеаненепреднамеренноесовпадение
Слова take и частица off вместе образуют набор родственных смыслов, связанных с идеей «взятия/приведения в движение + отделения/ухода». От этого базового образа развились разные, но семантически смежные значения: буквальный отрыв самолётсамолётсамолёт, отделение вещи от тела снятьшляпуснять шляпуснятьшляпу, переносный «отрыв вверх» — успех карьеракарьеракарьера. Это типичный случай полисемии — одно лексическое целое с рядом родственных значений, а не случайное омонимичное совпадение разных корней.
3) Механизм полисемии краткократкократко
Метафорическое расширение: физический образ «взлет/отрыв» переносится на абстрактную область успех=«взлёт»успех = «взлёт»успех=«взлёт», т. е. концептуальная метафора SUCCESS IS UP / GROWTH IS UP.Метонимия/перенос по действию: «take + off» в буквальном смысле отделения снятьснятьснять расширяется на случаи отделения объекта от поверхности самолётотземлисамолёт от землисамолётотземли и затем на ситуации, где происходит резкое отделение от прежнего состояния карьераотделяетсяотсостояниязастоя⇒резкийросткарьера отделяется от состояния застоя ⇒ резкий росткарьераотделяетсяотсостояниязастоя⇒резкийрост.Грамматическая/коллокационная спецификация: разные синтаксические рамки transitivevsintransitive,разделяемостьчастицыtransitive vs intransitive, разделяемость частицыtransitivevsintransitive,разделяемостьчастицы коррелируют с разными значениями, что помогает дисамбигуировать в контексте.
4) Дополнительные значения и русские эквиваленты чтобыпоказатьширотуполисемиичтобы показать широту полисемиичтобыпоказатьширотуполисемии
He took off informalinformalinformal — «Он ушёл/сбежал/удрал/выпал» взнач.быстроуйтив знач. быстро уйтивзнач.быстроуйти.take off pricepriceprice — «снять/уменьшить ценуценуцену», «сделать скидку».take somebody off — «пародировать/высмеивать».take off timetimetime — «взять отпуск/выйти на перерыв» — «взять отгул».
5) Замечания о неоднозначности в контексте
Сам по себе фразовый глагол take off многозначен, но в явных контекстах самолёт,карьера,снятиеодеждысамолёт, карьера, снятие одеждысамолёт,карьера,снятиеодежды значение обычно определено коллокацией и синтаксисом, поэтому двусмысленность минимальна.В изолированном употреблении «Hetookoff»«He took off»«Hetookoff» без контекста возможна амбигуитетность ушёл,взлетел,снялчто−то—просматриватьконтекстушёл, взлетел, снял что-то — просматривать контекстушёл,взлетел,снялчто−то—просматриватьконтекст.
Краткий вывод: take off — полисемный фразовый глагол: базовый образ «взятие + отделение/уход» развивается через метафору и метонимию в ряд родственных значений буквальныйвзлёт,снятиеодежды,переносныйуспех,уходидр.буквальный взлёт, снятие одежды, переносный успех, уход и др.буквальныйвзлёт,снятиеодежды,переносныйуспех,уходидр.. В приведённых предложениях наиболее естественные русские эквиваленты — «взлететь» осамолётео самолётеосамолёте, «взлетела/пошла в гору» окарьерео карьереокарьере, «снял» ошляпео шляпеошляпе.
Ниже — разбор семантической неоднозначности фразового глагола take off на трёх приведённых примерах, классификация значений, механизм полисемии и возможные русские эквиваленты.
1) Примеры и значения
"The plane will take off at noon."
Значение: физический взлёт / отрыв от земли, начало движения вверх и ухода воздушного судна.Синтаксис: intransitive нетребуетпрямогодополненияне требует прямого дополнениянетребуетпрямогодополнения.Русский эквивалент: «Самолёт взлетит в полдень.» варианты:«Самолётоторвётсяотземливполдень»,«в12:00самолётвзлетает».варианты: «Самолёт оторвётся от земли в полдень», «в 12:00 самолёт взлетает».варианты:«Самолётоторвётсяотземливполдень»,«в12:00самолётвзлетает»."Her career took off after the show."
Значение: карьерный «взлёт» — резкий успех, начало стремительного роста/развития популярности или доходов.Синтаксис: intransitive, метафорическое/переносное употребление.Русский эквивалент: «Её карьера взлетела после шоу.» варианты:«послешоуунеёначалсястремительныйкарьерныйрост»,«карьерапошлавгору»,«слава/карьерасильнопошлавверх».варианты: «после шоу у неё начался стремительный карьерный рост», «карьера пошла в гору», «слава/карьера сильно пошла вверх».варианты:«послешоуунеёначалсястремительныйкарьерныйрост»,«карьерапошлавгору»,«слава/карьерасильнопошлавверх»."He took off his hat."
Значение: снять одежду/головной убор — физическое действие отделения предмета от тела.Синтаксис: transitive, separable particle take...off—объектможетстоятьмеждуглаголомичастицей:tookhishatoffтакжевозможноtake ... off — объект может стоять между глаголом и частицей: took his hat off также возможноtake...off—объектможетстоятьмеждуглаголомичастицей:tookhishatoffтакжевозможно.Русский эквивалент: «Он снял шляпу.» варианты:«снялголовнойубор»,«снялкепку»ит.п.варианты: «снял головной убор», «снял кепку» и т. п.варианты:«снялголовнойубор»,«снялкепку»ит.п.2) Почему это полисемия аненепреднамеренноесовпадениеа не непреднамеренное совпадениеаненепреднамеренноесовпадение
Слова take и частица off вместе образуют набор родственных смыслов, связанных с идеей «взятия/приведения в движение + отделения/ухода». От этого базового образа развились разные, но семантически смежные значения: буквальный отрыв самолётсамолётсамолёт, отделение вещи от тела снятьшляпуснять шляпуснятьшляпу, переносный «отрыв вверх» — успех карьеракарьеракарьера. Это типичный случай полисемии — одно лексическое целое с рядом родственных значений, а не случайное омонимичное совпадение разных корней.3) Механизм полисемии краткократкократко
Метафорическое расширение: физический образ «взлет/отрыв» переносится на абстрактную область успех=«взлёт»успех = «взлёт»успех=«взлёт», т. е. концептуальная метафора SUCCESS IS UP / GROWTH IS UP.Метонимия/перенос по действию: «take + off» в буквальном смысле отделения снятьснятьснять расширяется на случаи отделения объекта от поверхности самолётотземлисамолёт от землисамолётотземли и затем на ситуации, где происходит резкое отделение от прежнего состояния карьераотделяетсяотсостояниязастоя⇒резкийросткарьера отделяется от состояния застоя ⇒ резкий росткарьераотделяетсяотсостояниязастоя⇒резкийрост.Грамматическая/коллокационная спецификация: разные синтаксические рамки transitivevsintransitive,разделяемостьчастицыtransitive vs intransitive, разделяемость частицыtransitivevsintransitive,разделяемостьчастицы коррелируют с разными значениями, что помогает дисамбигуировать в контексте.4) Дополнительные значения и русские эквиваленты чтобыпоказатьширотуполисемиичтобы показать широту полисемиичтобыпоказатьширотуполисемии
He took off informalinformalinformal — «Он ушёл/сбежал/удрал/выпал» взнач.быстроуйтив знач. быстро уйтивзнач.быстроуйти.take off pricepriceprice — «снять/уменьшить ценуценуцену», «сделать скидку».take somebody off — «пародировать/высмеивать».take off timetimetime — «взять отпуск/выйти на перерыв» — «взять отгул».5) Замечания о неоднозначности в контексте
Сам по себе фразовый глагол take off многозначен, но в явных контекстах самолёт,карьера,снятиеодеждысамолёт, карьера, снятие одеждысамолёт,карьера,снятиеодежды значение обычно определено коллокацией и синтаксисом, поэтому двусмысленность минимальна.В изолированном употреблении «Hetookoff»«He took off»«Hetookoff» без контекста возможна амбигуитетность ушёл,взлетел,снялчто−то—просматриватьконтекстушёл, взлетел, снял что-то — просматривать контекстушёл,взлетел,снялчто−то—просматриватьконтекст.Краткий вывод: take off — полисемный фразовый глагол: базовый образ «взятие + отделение/уход» развивается через метафору и метонимию в ряд родственных значений буквальныйвзлёт,снятиеодежды,переносныйуспех,уходидр.буквальный взлёт, снятие одежды, переносный успех, уход и др.буквальныйвзлёт,снятиеодежды,переносныйуспех,уходидр.. В приведённых предложениях наиболее естественные русские эквиваленты — «взлететь» осамолётео самолётеосамолёте, «взлетела/пошла в гору» окарьерео карьереокарьере, «снял» ошляпео шляпеошляпе.