Сравните порядок слов и маркирование падежа в современном английском и немецком (SVO vs V2 и падежная система): какие типологические закономерности можно выделить и какие последствия это имеет для изучения английского как второго языка немцами и русскими?

30 Сен в 17:42
8 +1
0
Ответы
1

Коротко — основная разница в том, что современный английский делается в основном аналитическим, с жёстким порядком слов SVO и очень слабо выраженной падежной морфологией, тогда как немецкий — синтетический/флективный с системой падежей и специфическим синтаксическим правилом V2 финитныйглагол—вторымчленомвглавномпредложениифинитный глагол — вторым членом в главном предложениифинитныйглаголвторымчленомвглавномпредложении, при этом в придаточных — глагол часто стоит в конце VF/SOVVF/SOVVF/SOV. Эти типологические отличия дают системные переносы и типичные ошибки у немцев и русских при изучении английского как L2.

1) Типологические закономерности краткократкократко

Аналитизм ↔ синтетизм: английский — аналитический; грамматические отношения выражаются порядком слов и служебными словами prepositions,auxiliariesprepositions, auxiliariesprepositions,auxiliaries, немецкий — более флективный: падежи и флексии на артиклях/существительных/местоимениях позволяют менять порядок слов без потери смысловой маркировки.Порядок слов: английский — фиксированный SVO подлежащее—сказуемое—дополнениеподлежащее — сказуемое — дополнениеподлежащеесказуемоедополнение для нормальной транзитивной конструкции; немецкий — V2 в главных предложениях любаятема/передаточноеполе+finiteverbвторымлюбая тема/передаточное поле + finite verb вторымлюбаятема/передаточноеполе+finiteverbвторым, в придаточных — verb-final частоSOVчасто SOVчастоSOV.Морфологическое маркирование и свобода перестановки: языки с развитой падежной системой допускают более свободный порядок слов топикализация,фокустопикализация, фокустопикализация,фокус — падежы маркируют роли кто—кто,когокто — кто, когоктокто,кого, поэтому перемещение аргументов возможно без двусмысленности. В аналитических языках англ.англ.англ. порядок слов обязателен, иначе смысл теряется.Связь с информационной структурой: в немецком фронтирование темы/фокуса естественно и широко, поскольку падежы сохраняют роль; в английском фронтирование ограничено cleft,topicalizationcleft, topicalizationcleft,topicalization и требует вспомогательных средств.

2) Конкретные проявления в синтаксисе

Вопросы: немецкий создаёт вопрос инверсией без вспомогательного do: "Kommst du?" — в английском общего правила нет, требуется do-support в Present Simple: "Do you come?" — поэтому немцы могут поначалу опускать do или строить вопросы по-немецки.Придаточные: немецкие студенты часто переносят verb-final-структуру в английские придаточные — *"I know that tomorrow will he come" неправильнонеправильнонеправильно вместо "I know that he will come".Топикализация/fronting: немцы легче фронтируют элементы ("Den Mann hat Maria gesehen" — возможная перестановка в немецком); в английском такие перестановки часто недопустимы без изменения структуры или падежа.Маркирование аргументов: английский почти полностью полагается на порядок, поэтому неправильный порядок ведёт к семантической ошибке; в немецком тот же набор слов с другим порядком может быть всё ещё грамматически корректен.

3) Последствия для изучения английского немцами

Плюсы:
Немцы знакомы с системой артиклей и с формой различения падежей в артиклях/местоимениях, поэтому восприятие английских артиклей и падежных форм местоимений ("he" vs "him", "'s" для притяжательного) обычно легче, чем у русскоговорящих.Меньшая растерянность при фронтировании фраз: немецкие студенты быстрее понимают конструкции типа topicalization, инверсия в вопросах хотяправиладругиехотя правила другиехотяправиладругие.Минусы / типичные ошибки:
V2-перенос: склонность инвертировать глагол после фронтального элемента ("Tomorrow will I go…" вместо "Tomorrow I will go…").Verb-final перенос в придаточных: отклонения в порядке слов в придаточных.Проблемы с do-support: либо его опускание, либо перестройка вопросов/отрицаний по-немецки.Неправильное использование вспомогательных глаголов и временных форм разныепериферийныеконструкциианглийскогостроятсяперипрастическиразные периферийные конструкции английского строятся перипрастическиразныепериферийныеконструкциианглийскогостроятсяперипрастически.Что преподавать: акцент на жестком SVO и месте finite verb в главном/придаточном; упражнения на вопросы и отрицания с do-support; контрастивные упражнения распознаваниедопустимых/недопустимыхфронтированийраспознавание допустимых/недопустимых фронтированийраспознаваниедопустимых/недопустимыхфронтирований.

4) Последствия для изучения английского русскими

Русский типологически ближе к немецкому по наличию падежей русский—сразвитойпадежнойсистемойрусский — с развитой падежной системойрусскийсразвитойпадежнойсистемой, но русский не имеет V2 и имеет большую свободу слова SVO—базовый,ноOSV,OVSит.п.возможныдляфокусаSVO — базовый, но OSV, OVS и т. п. возможны для фокусаSVOбазовый,ноOSV,OVSит.п.возможныдляфокуса.Плюсы:
Знание падежей даёт понимание идеи маркирования ролей; русскоговорящие легче схватывают идею, что можно маркировать грамматические роли морфологией хотяванглийскомэтопочтиотсутствуетхотя в английском это почти отсутствуетхотяванглийскомэтопочтиотсутствует.Минусы / типичные ошибки:
Сильная передача свободного порядка на английский: русские склонны переставлять темы/обстоятельства и полагаться на падежную информацию, которой в английском нет, что приводит к неправильному восприятию ролей и двусмысленности: "Yesterday to the shop I went" — понятно, но не нормативно; в сложных предложениях перестановки часто приводят к нарушению смысла.Отсутствие артиклей в русском — одна из самых типичных ошибок: пропуски артиклей ("I have dog"), неправильный выбор "the"/"a" русскийшаблоннедаётэквивалентарусский шаблон не даёт эквивалентарусскийшаблоннедаётэквивалента.Проблемы с предлогами и закреплением семантики, потому что в русском многие отношения выражаются падежом без предлогов.Также — ошибки в употреблении местоимений subjectvsobjectsubject vs objectsubjectvsobject и в порядке слов в придаточных.Что преподавать: системная работа с порядком слов строгоеSVOстрогое SVOстрогоеSVO, употребление артиклей и предлогов, упражнения на позицию аргументов в сложных предложениях; развивать аналитическую стратегию ориентацияналинейныйпорядок,ненападежныеокончанияориентация на линейный порядок, не на падежные окончанияориентацияналинейныйпорядок,ненападежныеокончания.

5) Психолингвистические и практические аспекты

Парсинг: носители языков с падежами при обработке предложения чаще опираются на морфологические подсказки; при переходе в аналитический английский им надо перенастроить стратегию — полагаться на позицию слова и служебные слова.Ошибки приведут к понятности; часто у немцев и русских понимание остаётся возможным контекстпомогаетконтекст помогаетконтекстпомогает, но продуктивная норма — иная.Методика: контрастивный анализ сравнениеL1⇄L2сравнение L1⇄L2сравнениеL1L2 эффективен — показывать как та же смысловая функция кодируется в двух языках порядок,артикли,предлоги,вспомогательныепорядок, артикли, предлоги, вспомогательныепорядок,артикли,предлоги,вспомогательные.

6) Практические рекомендации для преподавателей

Для немцев: фокус на отсутствии V2 в английском, на употреблении do-support и на порядке в придаточных; практиковать контрастные примеры German−likevsEnglish−correctGerman-like vs English-correctGermanlikevsEnglishcorrect.Для русских: фокус на роли артиклей, предлогов и обязательности SVO; упражнения на формирование правильного порядка аргументов и на замену падежной маркировки аналитическими средствами.Общие упражнения: преобразование предложений рефрантингрефрантингрефрантинг: дать немецкий/русский вариант и требовать корректную английскую версию; акцентированные прослушивания/повторения; задания на распознавание ошибок порядка.

Короткое резюме: типологически немецкий и русский, имея развитую падежную морфологию, допускают большую свободу порядка, а английский — жёсткий SVO и аналитические стратегии. Из этого вытекает: немцы склонны переносить V2/verb-final конструкции и do-отсутствие в вопросах; русские сильно зависят от падежей и поэтому часто сталкиваются с проблемами из‑за отсутствия падежей и артиклей в английском. В обучении полезен контрастивный подход, целевые упражнения на позицию глагола/аргументов, артикли и do-support.

1 Окт в 02:53
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир