Разберите знаменитую фразу Шекспира «To be, or not to be…» — какие речевые стратегии, синтаксические особенности и стилистические приёмы используются для выражения экзистенциальной сомнительности, и как переводчик может передать их на русский язык

12 Окт в 14:32
3 +2
0
Ответы
1

Разбор короткой, но чрезвычайно ёмкой фразы Шекспира «To be, or not to be…» можно строить по трём уровням: семантика/понимание, синтаксис и риторика/стилистика — и затем выделить переводческие приёмы, которые помогают передать эффект в русском языке.

1) Смысловая семантическаясемантическаясемантическая многозначность

Амбивалентность глагола to be. В английском infinitive to be одновременно обозначает «быть/существовать», «жить», «находиться», «совершаться». Это даёт фразе философскую широту: вопрос о бытии как о существовании вообще и о конкретной личной жизни продолжатьлижитьпродолжать ли житьпродолжатьлижить.Обобщённый субъект. Отсутствие личного местоимения «I»«I»«I» превращает вопрос в универсальную, абстрактную проблему, не только в «мое» сомнение, а в человеческое.Дихотомия: противопоставление двух взаимно исключающих состояний — быть / не быть — формирует всю экзистенциальную дилемму существованиеvsнебытие,действиеvsотказ,жизньvsсмертьсуществование vs небытие, действие vs отказ, жизнь vs смертьсуществованиеvsнебытие,действиеvsотказ,жизньvsсмерть.

2) Синтаксические особенности

Прямая координация двух инфинитивов через or: простая, ясная бинарная структура, в которой каждая часть зеркально соотнесена с другой. Это придаёт фразе статичную строгость и логическую законченность.Лаконичность и синтаксическая экономия: минимальный набор слов дваинфинитиваисвязкадва инфинитива и связкадваинфинитиваисвязка делает высказывание предельно концентрированным.Эллипсис субъекта и контекста: грамматическая недоговорённость способствует универсальности и глубине сомнения.

3) Риторические и стилистические приёмы

Риторический вопрос. Конструкция «that is the question» превращает утверждение в размышление и акцентирует неуверенность.Антитеза контраст«tobe/nottobe»контраст «to be / not to be»контраст«tobe/nottobe» — главный приём, создающий драматический конфликт.Повтор/паралеллизм. Повтор инфинитива имплицитнаяпараллельимплицитная параллельимплицитнаяпараллель усиливает ритм и логическое противопоставление.Ритм и метр. Линия входит в ямбический пентаметр; сокращённо духовный «размер» и ритмическая строгость дают ощущение торжественности и внутреннего напряжения. Повтор monosyllabic слов «tobe»«to be»«tobe» делает фразу ударной.Лаконичность и «конденсация» мысли: фраза действует как афоризм — простая форма, большой смысл.Полисемия и возможность игры смыслов, что делает её плодотворной для дальнейшего развития идеи в монологе.

4) Как переводчик может передать эти эффекты на русский
Главные задачи перевода: сохранить антитезу и лаконичность, сохранить многозначность «быть», передать риторический статус фразы вопросность,торжественностьвопросность, торжественностьвопросность,торжественность и, если возможно, ритмическую некую «музыкальность». Конкретные приёмы:

Сохранение инфинитива и краткости:

«Быть или не быть — вот в чём вопрос.»Плюсы: самый узнаваемый и сбалансированный вариант; сохраняет антиномию, торжественность и лаконичность.Минусы: «вот в чём вопрос» — уже калька, слегка официальная лексика, но хорошо выровненная по тону.

Акцент на «жизни» узкая,болеебытоваяинтерпретацияузкая, более бытовая интерпретацияузкая,болеебытоваяинтерпретация:

«Жить или не жить?»Плюсы: делает дилемму более конкретной жизньvsсмертьжизнь vs смертьжизньvsсмерть.Минусы: теряется философическая широта «быть» как «существовать».

Философская, более «терминологическая» передача:

«Существовать или не существовать — вот в чём вопрос.»Плюсы: подчёркивает абстрактность и философичность.Минусы: тяжеловесно, теряется поэтичность и звучность.

Стилистически архаизирующий вариант:

«Быть ли — не быть ли?» или «Быть — или не быть? Таков вопрос.»Плюсы: сохраняет форму риторического вопроса, подходит для более «классического» тона.Минусы: может выглядеть искусственно, если не выдержан весь стиль.

Абборативный/поэтический приём сокращениедосуществительныхсокращение до существительныхсокращениедосуществительных:

«Бытие или небытие?» вариантрусскогоназвания,встречающийсявфилософиивариант русского названия, встречающийся в философиивариантрусскогоназвания,встречающийсявфилософииПлюсы: концентрирует философский аспект.Минусы: утрата динамики инфинитива, превращение в философский термин, теряется драматичность монолога.

5) Практические рекомендации переводчику

Выбрать, что важнее передать: философскую универсальность лучше«быть»/«существовать»лучше «быть»/«существовать»лучше«быть»/«существовать» или конкретную человеческую дилемму о жить/умереть лучше«жить»лучше «жить»лучше«жить». Первое ближе к Шекспиру в широком смысле, второе — возможная акцентуация.Сохранить короткую форму и антитезу двухчленнаяструктура«XилинеX»двухчленная структура «X или не X»двухчленнаяструктура«XилинеX» — это ядро фразы.Сохранить риторический характер: установить вопросительную интонацию или добавить поясняющий оборот «вотвчёмвопрос»,«таковвопрос»«вот в чём вопрос», «таков вопрос»«вотвчёмвопрос»,«таковвопрос».По возможности сохранять музыкальность: короткие моносложные слова, ударение на ключевом слове врусском«быть/небыть»хорошозвучитзасчётрезкогоконтрастав русском «быть/не быть» хорошо звучит за счёт резкого контраставрусском«быть/небыть»хорошозвучитзасчётрезкогоконтраста.Не пытаться дословно передать метр ямбического пентаметра — русская фраза должна звучать естественно; лучше компенсировать ритм за счёт икс-пауз тире,интонациятире, интонациятире,интонация.

6) Ключевые выводы

«To be, or not to be» — образец лаконичной антитезы, универсального риторического вопроса, в котором форма короткаяпараинфинитивовкороткая пара инфинитивовкороткаяпараинфинитивов и содержание вопрососуществовании/жизнивопрос о существовании/жизнивопрососуществовании/жизни неразрывно связаны.В русском переводе важно сохранить противопоставление и многозначность слова «быть», а также риторическую силу фразы; классический вариант «Быть или не быть — вот в чём вопрос» почти оптимально решает эти задачи, но возможны и осмысленные альтернативы в зависимости от желаемой тональности философской,бытовой,архаической,поэтическойфилософской, бытовой, архаической, поэтическойфилософской,бытовой,архаической,поэтической.

Если хотите, могу показать несколько готовых переводов начала всего монолога и проанализировать их — какие элементы сохраняют, а что теряется в каждой версии.

12 Окт в 20:31
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир