Сопоставьте значение и прагматику идиом kick the bucket и pass away в разных стилях и ситуациях; предложите адекватный по стилю перевод на русский и обоснуйте выбор
kick the bucket — разговорная идиома, евфемистически/иронически означающая «умереть», но при этом грубая, фамильярная или даже юмористически‑жёсткая; часто используется в шутливом или пренебрежительном ключе. Носит низкий стильовой регистр.pass away — вежливая эвфемистика для «умереть», нейтрально‑эмоциональная или сочувственная; употребляется там, где нужно проявить такт семья,траур,официальныеобъявлениясемья, траур, официальные объявлениясемья,траур,официальныеобъявления. Высокий/средний стиль с оттенком деликатности.
Как это переводить на русский постилямиситуациямпо стилям и ситуациямпостилямиситуациям
Ниже — рекомендуемые переводы с кратким обоснованием.
1) Формальный / официальный / траурный вгазетах,некрологи,привыражениисоболезнованийв газетах, некрологи, при выражении соболезнованийвгазетах,некрологи,привыражениисоболезнований
pass away → «скончался / скончалась», «ушёлааа из жизни» Обоснование: формально, уважительно, нейтрально по эмоциональной окраске.kick the bucket → неуместно в таком контексте нельзяпереводитьбуквальнонельзя переводить буквальнонельзяпереводитьбуквально; если нужно сохранить оттенок иронии в формальном тексте — лучше переформулировать без грубости, но это редко делается.
2) Нейтральный разговорный обычноесообщениеосмертиобычное сообщение о смертиобычноесообщениеосмерти
pass away → «умер / умерла», «скончалсяласьласьлась» обаприемлемы;«умер»—болеепрямойоба приемлемы; «умер» — более прямойобаприемлемы;«умер»—болеепрямой
Обоснование: «умер» — нейтрально‑информационный; «скончался» — чуть более вежливый.kick the bucket → «умер» можно, но теряется ирония; если нужно передать некорректную грубость — «приказал долго жить», «отбросилааа коньки» разговорно,юморразговорно, юморразговорно,юмор.
3) Разговорный неформальный, шуточный, грубый друзья,сирониейдрузья, с ирониейдрузья,сиронией
kick the bucket → «откинулся», «дал дуба», «отбросил конькиконькиконьки», «сдох» оченьгрубоочень грубооченьгрубо
Обоснование: передаёт грубую/ироничную окраску английского выражения.pass away → «скончался»/«умер» — невпечатлительно, не передаёт шутливого тона.
4) О животных, вещах
pass away опитомце,еслинужнобытьделикатнымо питомце, если нужно быть деликатнымопитомце,еслинужнобытьделикатным → «пес/кошка скончалсяасьасьась», «ушёлааа из жизни»kick the bucket оживотных/предметах,вшутливомконтекстео животных/предметах, в шутливом контекстеоживотных/предметах,вшутливомконтексте → «сдохлалала» дляживотных,грубодля животных, грубодляживотных,грубо, для предметов — «приказалааа долго жить», «сломалсяааа» шутливо/разг.шутливо/разг.шутливо/разг.
Примеры с переводами и пометами
He passed away last night. вежливо,новостьвежливо, новостьвежливо,новость → Он скончался прошлой ночью. деликатноделикатноделикатноHe passed away after a long illness. семейноесообщениесемейное сообщениесемейноесообщение → Он умер после продолжительной болезни. / Он ушёл из жизни после долгой болезни. варианты:«умер»—фактическое;«ушёлизжизни»—мягчеварианты: «умер» — фактическое; «ушёл из жизни» — мягчеварианты:«умер»—фактическое;«ушёлизжизни»—мягчеHe kicked the bucket. иронично,вузкомкругуиронично, в узком кругуиронично,вузкомкругу → Он откинулся. / Он дал дуба. / Он отбросил коньки. шутливо/грубошутливо/грубошутливо/грубоThe old TV finally kicked the bucket. шутливоовещишутливо о вещишутливоовещи → Старая телека наконец приказала долго жить. / Телевизор сломался.
Почему не переводить буквально Буквальный перевод «пнулведро»«пнул ведро»«пнулведро» бессмыслен и недопустим: переводчик обязан передать не слова, а прагматику — степень вежливости, отношение говорящего к событию и социальный контекст. Для «pass away» важна деликатность; для «kick the bucket» — грубость/ирония/юмор.
Рекомендации при выборе перевода
Оценивайте адресата и контекст: ближние — избегать грубых эквивалентов; друзья/журнал — можно использовать просторечные.В официальных или чувствительных ситуациях используйте «скончался/ушёл из жизни».В нейтральной речи — «умер».В юморе/грубом контексте — «откинулся», «дал дуба», «сдох», «приказал долго жить» — выбирайте по силе вульгарности и по отношению к объекту прочеловекаилипровещьпро человека или про вещьпрочеловекаилипровещь.
Если нужно, могу составить таблицу соответствий с примерами для конкретного жанра новости,разговорсродственниками,соцсети,художественныйтекстновости, разговор с родственниками, соцсети, художественный текстновости,разговорсродственниками,соцсети,художественныйтекст.
Коротко о смысле и прагматике
kick the bucket — разговорная идиома, евфемистически/иронически означающая «умереть», но при этом грубая, фамильярная или даже юмористически‑жёсткая; часто используется в шутливом или пренебрежительном ключе. Носит низкий стильовой регистр.pass away — вежливая эвфемистика для «умереть», нейтрально‑эмоциональная или сочувственная; употребляется там, где нужно проявить такт семья,траур,официальныеобъявлениясемья, траур, официальные объявлениясемья,траур,официальныеобъявления. Высокий/средний стиль с оттенком деликатности.Как это переводить на русский постилямиситуациямпо стилям и ситуациямпостилямиситуациям Ниже — рекомендуемые переводы с кратким обоснованием.
1) Формальный / официальный / траурный вгазетах,некрологи,привыражениисоболезнованийв газетах, некрологи, при выражении соболезнованийвгазетах,некрологи,привыражениисоболезнований
pass away → «скончался / скончалась», «ушёлааа из жизни»Обоснование: формально, уважительно, нейтрально по эмоциональной окраске.kick the bucket → неуместно в таком контексте нельзяпереводитьбуквальнонельзя переводить буквальнонельзяпереводитьбуквально; если нужно сохранить оттенок иронии в формальном тексте — лучше переформулировать без грубости, но это редко делается.
2) Нейтральный разговорный обычноесообщениеосмертиобычное сообщение о смертиобычноесообщениеосмерти
pass away → «умер / умерла», «скончалсяласьласьлась» обаприемлемы;«умер»—болеепрямойоба приемлемы; «умер» — более прямойобаприемлемы;«умер»—болеепрямой Обоснование: «умер» — нейтрально‑информационный; «скончался» — чуть более вежливый.kick the bucket → «умер» можно, но теряется ирония; если нужно передать некорректную грубость — «приказал долго жить», «отбросилааа коньки» разговорно,юморразговорно, юморразговорно,юмор.3) Разговорный неформальный, шуточный, грубый друзья,сирониейдрузья, с ирониейдрузья,сиронией
kick the bucket → «откинулся», «дал дуба», «отбросил конькиконькиконьки», «сдох» оченьгрубоочень грубооченьгрубо Обоснование: передаёт грубую/ироничную окраску английского выражения.pass away → «скончался»/«умер» — невпечатлительно, не передаёт шутливого тона.4) О животных, вещах
pass away опитомце,еслинужнобытьделикатнымо питомце, если нужно быть деликатнымопитомце,еслинужнобытьделикатным → «пес/кошка скончалсяасьасьась», «ушёлааа из жизни»kick the bucket оживотных/предметах,вшутливомконтекстео животных/предметах, в шутливом контекстеоживотных/предметах,вшутливомконтексте → «сдохлалала» дляживотных,грубодля животных, грубодляживотных,грубо, для предметов — «приказалааа долго жить», «сломалсяааа» шутливо/разг.шутливо/разг.шутливо/разг.Примеры с переводами и пометами
He passed away last night. вежливо,новостьвежливо, новостьвежливо,новость → Он скончался прошлой ночью. деликатноделикатноделикатноHe passed away after a long illness. семейноесообщениесемейное сообщениесемейноесообщение → Он умер после продолжительной болезни. / Он ушёл из жизни после долгой болезни. варианты:«умер»—фактическое;«ушёлизжизни»—мягчеварианты: «умер» — фактическое; «ушёл из жизни» — мягчеварианты:«умер»—фактическое;«ушёлизжизни»—мягчеHe kicked the bucket. иронично,вузкомкругуиронично, в узком кругуиронично,вузкомкругу → Он откинулся. / Он дал дуба. / Он отбросил коньки. шутливо/грубошутливо/грубошутливо/грубоThe old TV finally kicked the bucket. шутливоовещишутливо о вещишутливоовещи → Старая телека наконец приказала долго жить. / Телевизор сломался.Почему не переводить буквально
Буквальный перевод «пнулведро»«пнул ведро»«пнулведро» бессмыслен и недопустим: переводчик обязан передать не слова, а прагматику — степень вежливости, отношение говорящего к событию и социальный контекст. Для «pass away» важна деликатность; для «kick the bucket» — грубость/ирония/юмор.
Рекомендации при выборе перевода
Оценивайте адресата и контекст: ближние — избегать грубых эквивалентов; друзья/журнал — можно использовать просторечные.В официальных или чувствительных ситуациях используйте «скончался/ушёл из жизни».В нейтральной речи — «умер».В юморе/грубом контексте — «откинулся», «дал дуба», «сдох», «приказал долго жить» — выбирайте по силе вульгарности и по отношению к объекту прочеловекаилипровещьпро человека или про вещьпрочеловекаилипровещь.Если нужно, могу составить таблицу соответствий с примерами для конкретного жанра новости,разговорсродственниками,соцсети,художественныйтекстновости, разговор с родственниками, соцсети, художественный текстновости,разговорсродственниками,соцсети,художественныйтекст.