Сопоставьте способы выражения длительности действия и временные категории в предложениях "I have been working here for five years" и "Я работаю здесь пять лет": какие типологические различия между английским и русским отражаются в выборе временных форм и аспекта?

27 Окт в 14:00
5 +2
0
Ответы
1
Кратко — как сопоставляются выражение длительности и временные категории:
1) Формы и их смысл
- Английский: "I have been working here for 555 years" — сочетание перфекта + прогрессивного показывает действие, начавшееся в прошлом, продолжающееся до настоящего и актуальное сейчас (continuing event + present relevance). Перфект грамматически маркирует связь с настоящим; прогрессив маркирует текучесть/процесс.
- Русский: "Я работаю здесь 555 лет" — настоящее время несовершенного вида выражает длительное, продолжающееся состояние/действие, начавшееся в прошлом и сохраняющееся в настоящем. Здесь нет отдельной грамматизированной перфектной категории — сохранение результата/продолжения кодируется контекстом + видом глагола (несовершенный = длительность/недоведённость).
2) Типологическое различие: аналитизм vs синтез/вид
- Английский более аналитичен: временно-аспектные значения обычно выражаются перифрастическими конструкциями (have + been + V-ing; have + V(en)). Перфект и прогрессив — отдельные грамматические операторы, комбинируемые.
- Русский более синтетичен/аспектуален: основное противопоставление — несовершенный vs совершенный вид; аспект выражается морфологией/лексической парой, а не вспомогательными глаголами.
3) Аспектные и актантивные различия (telicity/aktionsart)
- В английском сочетание perfect + progressive подчёркивает непрерывность (atelic, длительное) + результативную связь с настоящим.
- В русском несовершенный вид сам по себе делает действие недоконченным/продолжающимся (atelic/durative). Для выражения завершённого периода употребили бы совершенный вид в прошедшем: "Я проработал здесь 555 лет" — завершённый период.
4) Синтаксическая маркёрация длительности
- Англ. требует предлога for (или since) для длительности: for 555 years / since 2018.
- Рус. ставит количественное сочетание без предлога: 555 лет (реже: в течение 555 лет), причём вид глагола определяет значение завершённости/продолжения.
5) Последствия для перевода/интерпретации
- Англ. "I have been working here for 555 years" ⇔ рус. "Я работаю здесь 555 лет" — обычная эквивалентность по содержанию, но грамматические средства разные: в англ. явная перф.-прог. конструкция; в рус. та же информация достигается формой настоящего несовершенного вида + количественное выражение времени.
- Обратно, если в русском контекст подчёркивает завершённость/результат — перевод в англ. потребует перфектного прошедшего: "I worked here for 555 years" или "I have worked here for 555 years" в зависимости от нюанса.
Вывод: типологически английский кодирует продолжение и связь с настоящим через комбинацию перфекта и прогрессива (перифрастично), русский — через несовершенный вид в настоящем (морфологически/лексически) и контекст; синтаксические маркёры длительности тоже различаются (for/since vs отсутствие предлога/в течение).
27 Окт в 19:39
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир