Предложите варианты перевода русской идиомы "У меня руки не доходят" на английский в трёх разных ситуациях (неформальная беседа, официальный отчёт, креативный текст); обоснуйте выбор эквивалентов и переводческие стратегии
Ниже — компактные варианты перевода идиомы «У меня руки не доходят» для трёх ситуаций, с кратким обоснованием и переводческой стратегией. 1) Неформальная беседа - Вариант(ы): «I haven’t gotten around to it», «I never get round to it» (брит.), «Haven’t gotten to it yet». - Обоснование: естественные разговорные эквиваленты, передают отсрочку по причине занятости или прокрастинации. - Стратегия: динамический эквивалент — передать смысл, а не дословность; сохранить непринуждённый регистр и краткость. 2) Официальный отчёт / деловая переписка - Вариант(ы): «I have not yet had the opportunity to complete this», «This task remains pending due to competing priorities», «I have been unable to allocate time to this matter». - Обоснование: формальные, нейтральные фразы, которые снимают личную вину и указывают на объективные причины задержки. - Стратегия: эксплицитизация причины + повышение формальности; избегать разговорных оборотов и прямых оправданий. 3) Креативный текст (художественный, рекламный и т.п.) - Вариант(ы): «It keeps slipping down my to‑do list», «I always mean to do it, but it never makes it to the top», «My hands never quite reach it» (стилизация, более образно). - Обоснование: допускается стилизация и образность, можно играть с метафорами для эффекта; «My hands never quite reach it» — стилизованный каламбур, почти дословный, но художественный. - Стратегия: использовать метафору или образный эквивалент, адаптировать тон к жанру (ирония, печаль, юмор), можно частично сохранить корпус образа («руки» → «hands») ради стилистики. Краткое руководство по выбору: - Если важен нейтральный смысл — используйте «I haven’t gotten around to it» / «I haven’t gotten to it yet». - Для официального стиля — эксплицируйте причину и избегайте разговорных конструкций. - Для художественного — можно вводить образные или полудословные решения, допустимы каламбуры и стилизация.
1) Неформальная беседа
- Вариант(ы): «I haven’t gotten around to it», «I never get round to it» (брит.), «Haven’t gotten to it yet».
- Обоснование: естественные разговорные эквиваленты, передают отсрочку по причине занятости или прокрастинации.
- Стратегия: динамический эквивалент — передать смысл, а не дословность; сохранить непринуждённый регистр и краткость.
2) Официальный отчёт / деловая переписка
- Вариант(ы): «I have not yet had the opportunity to complete this», «This task remains pending due to competing priorities», «I have been unable to allocate time to this matter».
- Обоснование: формальные, нейтральные фразы, которые снимают личную вину и указывают на объективные причины задержки.
- Стратегия: эксплицитизация причины + повышение формальности; избегать разговорных оборотов и прямых оправданий.
3) Креативный текст (художественный, рекламный и т.п.)
- Вариант(ы): «It keeps slipping down my to‑do list», «I always mean to do it, but it never makes it to the top», «My hands never quite reach it» (стилизация, более образно).
- Обоснование: допускается стилизация и образность, можно играть с метафорами для эффекта; «My hands never quite reach it» — стилизованный каламбур, почти дословный, но художественный.
- Стратегия: использовать метафору или образный эквивалент, адаптировать тон к жанру (ирония, печаль, юмор), можно частично сохранить корпус образа («руки» → «hands») ради стилистики.
Краткое руководство по выбору:
- Если важен нейтральный смысл — используйте «I haven’t gotten around to it» / «I haven’t gotten to it yet».
- Для официального стиля — эксплицируйте причину и избегайте разговорных конструкций.
- Для художественного — можно вводить образные или полудословные решения, допустимы каламбуры и стилизация.