Проанализируйте влияние старонорвежских и нормандских заимствований на лексику и семантику современного английского языка: приведите конкретные пары слов (скандинавское/франко-латинское происхождение), объясните различия в значениях и исторические причины этих различий
Кратко — два важных источника заимствований дали разные пласты лексики и разную семантику: старонорвежские слова пришли в английский в результате контакта викингов в Дэнлоу (викингский период — 888–111111 вв.), они чаще обозначали бытовые, предметные и глагольные понятия и вошли в разговорную речь; нормандско‑франко‑латинский слой пришёл после Нормандского завоевания (106610661066) от правящей элиты и церкви и дал много формальной, административной, юридической и научной лексики. В результате возникли парные синонимические ряды с различием регистра/аспекта значения. Ниже — конкретные пары, происхождение, различия в значениях и краткая историческая причина. 1) get (ст.-норв. ON geta) — receive (фр./лат. < Old French recevoir < Latin recipere) - Значение/различие: get — разговорное, активное «получить/достать»; receive — более формальное/пассивное «получить (по правилам, официально)». - Причина: Norse дал простые глаголы повседневного употребления; французская/латинская лексика служила в официальной и письменной сфере. 2) take (ст.-норв. ON taka) — capture/seize (фр. capture / OF cesser? / лат. captere) - Значение/различие: take — общий, нейтральный «взять»; capture/seize — более узко (захват, формальная/военная лексика). - Причина: бытовые действия названы германскими/норвежскими глаголами; франко‑латинские слова описывают юридические/военные/технические акты. 3) husband (ст.-норв. ON húsbóndi) — spouse/consort (фр. espous < лат. sponsus; fr. consort) - Значение/различие: husband — бытовое, «семейный» термин; spouse/consort — юридически/формально окрашенные, стиль аристократический. - Причина: норвежцы дали термины семейной жизни на бытовом уровне; франко‑латинские термины закреплялись в документах, актах и среди знати. 4) knife (ст.-норв. ON knífr) — dagger (фр. dague) - Значение/различие: knife — обыденный режущий инструмент/оружие; dagger — специализированный боевой/литературно‑эмоциональный термин. - Причина: повседневные предметы чаще сохраняли германские/норвежские названия; французская лексика вносила термины для вооружения, рыцарства и литературы. 5) law (ст.-норв. ON lag / lagu) — statute/code (фр. estatut < лат. statutum / fr. code < лат. codex) - Значение/различие: law — общее понятие права, устные обычаи (часто в сев. Англии); statute/code — письменные, формальные нормативные акты. - Причина: норвежские поселенцы внесли термины местных обычаев и собраний (thing/ting); нормандцы и церковь приписали письменной юриспруденции и администрированию французско-латинскую терминологию. 6) sky (ст.-норв. ON ský «облако, небо») — firmament/heaven (лат. firmamentum, и др.; через религиозную/литературную лексику) - Значение/различие: sky — нейтральное, бытовое «небо»; firmament/heaven — книжные, религиозные или поэтические слова. - Причина: бытовые природные названия часто пришли от норвежцев; латинская/французская лексика использовалась в церкви и образованной речи. 7) anger (ст.-норв. ON angr) — ire (лат. ira через фр. ire) - Значение/различие: anger — повседневное чувство «гнев»; ire — возвышенно‑литературное/официальное. - Причина: эмоциональная лексика в быту часто германского/норвежского происхождения; латинские заимствования вошли в книжный стиль. Итог (коротко): старонорвежские заимствования укрепили базовую, разговорную и предметную лексику (особенно в северо‑восточной Англии), нормандско‑франко‑латинские привнесли высокий, формальный и специализированный словарь (право, администрация, наука, кухня, аристократия). Это породило регулярный стиль‑семантический раздел: германско‑скандинавские слова — простой/практический регистр; франко‑латинские — формальный/абстрактный/профессиональный.
1) get (ст.-норв. ON geta) — receive (фр./лат. < Old French recevoir < Latin recipere)
- Значение/различие: get — разговорное, активное «получить/достать»; receive — более формальное/пассивное «получить (по правилам, официально)».
- Причина: Norse дал простые глаголы повседневного употребления; французская/латинская лексика служила в официальной и письменной сфере.
2) take (ст.-норв. ON taka) — capture/seize (фр. capture / OF cesser? / лат. captere)
- Значение/различие: take — общий, нейтральный «взять»; capture/seize — более узко (захват, формальная/военная лексика).
- Причина: бытовые действия названы германскими/норвежскими глаголами; франко‑латинские слова описывают юридические/военные/технические акты.
3) husband (ст.-норв. ON húsbóndi) — spouse/consort (фр. espous < лат. sponsus; fr. consort)
- Значение/различие: husband — бытовое, «семейный» термин; spouse/consort — юридически/формально окрашенные, стиль аристократический.
- Причина: норвежцы дали термины семейной жизни на бытовом уровне; франко‑латинские термины закреплялись в документах, актах и среди знати.
4) knife (ст.-норв. ON knífr) — dagger (фр. dague)
- Значение/различие: knife — обыденный режущий инструмент/оружие; dagger — специализированный боевой/литературно‑эмоциональный термин.
- Причина: повседневные предметы чаще сохраняли германские/норвежские названия; французская лексика вносила термины для вооружения, рыцарства и литературы.
5) law (ст.-норв. ON lag / lagu) — statute/code (фр. estatut < лат. statutum / fr. code < лат. codex)
- Значение/различие: law — общее понятие права, устные обычаи (часто в сев. Англии); statute/code — письменные, формальные нормативные акты.
- Причина: норвежские поселенцы внесли термины местных обычаев и собраний (thing/ting); нормандцы и церковь приписали письменной юриспруденции и администрированию французско-латинскую терминологию.
6) sky (ст.-норв. ON ský «облако, небо») — firmament/heaven (лат. firmamentum, и др.; через религиозную/литературную лексику)
- Значение/различие: sky — нейтральное, бытовое «небо»; firmament/heaven — книжные, религиозные или поэтические слова.
- Причина: бытовые природные названия часто пришли от норвежцев; латинская/французская лексика использовалась в церкви и образованной речи.
7) anger (ст.-норв. ON angr) — ire (лат. ira через фр. ire)
- Значение/различие: anger — повседневное чувство «гнев»; ire — возвышенно‑литературное/официальное.
- Причина: эмоциональная лексика в быту часто германского/норвежского происхождения; латинские заимствования вошли в книжный стиль.
Итог (коротко): старонорвежские заимствования укрепили базовую, разговорную и предметную лексику (особенно в северо‑восточной Англии), нормандско‑франко‑латинские привнесли высокий, формальный и специализированный словарь (право, администрация, наука, кухня, аристократия). Это породило регулярный стиль‑семантический раздел: германско‑скандинавские слова — простой/практический регистр; франко‑латинские — формальный/абстрактный/профессиональный.