Сравните значение и стилистическую окраску слова 'nice' в позднем среднеанглийском (например, у Чосера) и в современном английском — какие лексикологические процессы (семантический сдвиг, эвфемизация, стигматизация) здесь прослеживаются?

4 Ноя в 07:11
4 +2
0
Ответы
1
Кратко — смысл и стилистика слова nice радикально поменялись: у Чосера и в позднем среднеанглийском оно было главным образом отрицательным/оценочно-порицательным (глупый, расточительный, непристойный, легкомысленный, изнеженный), в современном английском — преимущественно положительным или нейтрально-вежливым (приятный, любезный), но с множеством ироничных/эвфемистических и стигматизированных оттенков.
Пояснения и процесс изменения
- Этимология и ранние значения: заимствовано из в.-фр. nice ← лат. nescius «не знающий». В позднем среднеангл. (Чосер) MED фиксирует значения «глупый, невежественный, расточительный, распутный, изнеженный, придирчивый».
- Путь семантического сдвига: типичный пример амелiorации + расширения и субъективации:
nescius/«не знающий» → «глупый, неумный» → «непристойный/распутный» / «изнеженный, деликатный» → «опрятный, щепетильный» → «приятный, милый». Это сочетание постепенных переосмыслений через переносы «невежество → глупость → непристойность/распутство» и «деликатность → приятность».
- Семантические процессы, наблюдаемые здесь:
- Амелiorация (amelioration): переход от негативного к позитивному.
- Семантическое ослабление/обесцвечивание (bleaching): утрата конкретной негативной коннотации и потеря экспрессивной силы.
- Расширение/усечения значения (broadening/generalization): слово стало применяться в множестве нейтральных и позитивных контекстов.
- Субъективация: значение стало отражать отношение говорящего («мне приятно/он показался милым»), а не объективное качество.
- Эвфемизация: в современной речи «nice» часто используется для смягчения или ухода от прямой характеристики (например, «he’s nice» вместо «not attractive/boring»).
- Стигматизация (в диалектно/стилевом плане): в некоторых регист­рах слово оценивают как банальное, расплывчатое, «слабое» комплимент — носит стигму низкой экспрессии/неинформативности.
Стилистическая окраска — сравнительно
- Позднее среднеанглийское (Чосер): негативно/морализующе, часто стигматизирующее персонажа или поведение; риторически острое, выразительно оценочное.
- Современное: чаще нейтрально/положительно, вежливо и разговорно; высокая частотность делает его стилистически «нейтральным», но в определённых контекстах — ироничным, эвфемистическим или уничижительным (как «pleasant but dull»). В более формальных регистрах предпочитают более точные синонимы (pleasant, kind, agreeable).
Короткий вывод: основной лексикологический процесс — амелiorация в сочетании с семантическим ослаблением и расширением; позже появились эвфемизация и частичная стигматизация в смысле «банальности/неинформативности» в современных стилистических оценках.
4 Ноя в 11:16
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир