Представьте, что нужно перевести идиому 'kick the bucket' для формального делового документа — какие стратегии эквивалентности вы примените; приведите три варианта перевода и обоснуйте влияние коннотаций и стилистики на выбор

4 Ноя в 07:11
4 +1
0
Ответы
1
Стремясь к формальному деловому стилю, применяю такие стратегии эквивалентности:
111 Динамическая (функциональная) эквивалентность — передать смысл и прагматический эффект (сообщить о смерти) без сленга.
222 Нейтрализация / парафраза — заменить идиому буквальным описанием факта (умер/скончался).
333 Эвфемизация / юридико-административная калька — выбрать более деловой или клинический вариант для официальных документов.
Три варианта перевода и влияние коннотаций/стилистики:
111 «скончался» — формально-нейтральный, вежливый, уместен в официальных сообщениях, пресс‑релизах, служебных записках; имеет мягкую коннотацию, сохраняет уважительный тон.
222 «умер» — простое и прямое, подходит для внутренних заметок или когда требуется ясность; менее мягко, может звучать грубее в публичном/деловом контексте.
333 «в связи с кончиной / в связи с прекращением жизнедеятельности» — юридико‑бюрократический или клинический стиль; подходит для договоров, медицинских актов, официальных уведомлений, но звучит холодно и дистанцированно.
Рекомендация для формального делового документа: предпочесть «скончался» или конструкцию «в связи с кончиной» (в зависимости от желаемой степени официальности и эмоциональной дистанции).
4 Ноя в 11:19
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир