Представьте, что нужно перевести идиому 'kick the bucket' для формального делового документа — какие стратегии эквивалентности вы примените; приведите три варианта перевода и обоснуйте влияние коннотаций и стилистики на выбор
Стремясь к формальному деловому стилю, применяю такие стратегии эквивалентности: 111 Динамическая (функциональная) эквивалентность — передать смысл и прагматический эффект (сообщить о смерти) без сленга. 222 Нейтрализация / парафраза — заменить идиому буквальным описанием факта (умер/скончался). 333 Эвфемизация / юридико-административная калька — выбрать более деловой или клинический вариант для официальных документов. Три варианта перевода и влияние коннотаций/стилистики: 111 «скончался» — формально-нейтральный, вежливый, уместен в официальных сообщениях, пресс‑релизах, служебных записках; имеет мягкую коннотацию, сохраняет уважительный тон. 222 «умер» — простое и прямое, подходит для внутренних заметок или когда требуется ясность; менее мягко, может звучать грубее в публичном/деловом контексте. 333 «в связи с кончиной / в связи с прекращением жизнедеятельности» — юридико‑бюрократический или клинический стиль; подходит для договоров, медицинских актов, официальных уведомлений, но звучит холодно и дистанцированно. Рекомендация для формального делового документа: предпочесть «скончался» или конструкцию «в связи с кончиной» (в зависимости от желаемой степени официальности и эмоциональной дистанции).
111 Динамическая (функциональная) эквивалентность — передать смысл и прагматический эффект (сообщить о смерти) без сленга.
222 Нейтрализация / парафраза — заменить идиому буквальным описанием факта (умер/скончался).
333 Эвфемизация / юридико-административная калька — выбрать более деловой или клинический вариант для официальных документов.
Три варианта перевода и влияние коннотаций/стилистики:
111 «скончался» — формально-нейтральный, вежливый, уместен в официальных сообщениях, пресс‑релизах, служебных записках; имеет мягкую коннотацию, сохраняет уважительный тон.
222 «умер» — простое и прямое, подходит для внутренних заметок или когда требуется ясность; менее мягко, может звучать грубее в публичном/деловом контексте.
333 «в связи с кончиной / в связи с прекращением жизнедеятельности» — юридико‑бюрократический или клинический стиль; подходит для договоров, медицинских актов, официальных уведомлений, но звучит холодно и дистанцированно.
Рекомендация для формального делового документа: предпочесть «скончался» или конструкцию «в связи с кончиной» (в зависимости от желаемой степени официальности и эмоциональной дистанции).