Сопоставительный переводческий анализ: возьмите два варианта перевода одного и того же английского текста — дословный и адаптированный — и критически оцените их с позиций адекватности, приемлемости и сохранения коммуникативной цели
Оригинал (англ.): "When the meeting ran over, they decided to call it a day and pick the discussion up tomorrow." Дословный перевод: "Когда совещание затянулось, они решили назвать это днём и возобновить обсуждение завтра." Адаптированный перевод: "Когда совещание затянулось, они решили закончить на сегодня и продолжить обсуждение завтра." Критическая оценка по трём параметрам 1) Адекватность (сохранение смысла фактической информации и прагматических значений) - Дословный: буквальный перенос лексем даёт грамматически понятный, но искажённый смысл: фраза "назвать это днём" не передаёт идиоматического значения английского "call it a day" (прекратить работу). Следовательно адекватность низкая — потеря ключевого прагматического значения. - Адаптированный: смысл полностью сохранён: решение прервать встречу сейчас и возобновить завтра — адекватность высокая. 2) Приемлемость (естественность, нормативность речи для целевой аудитории) - Дословный: формулировка неестественна, звучит искусственно/переводно; нарушает нормы живой русской речи — приемлемость низкая. - Адаптированный: натуральная, стилево нейтральная фраза "закончить на сегодня" хорошо укладывается в деловой/разговорный контекст — приемлемость высокая. 3) Сохранение коммуникативной цели (передача тона, намерения автора, вызываемая реакция у читателя) - Дословный: коммуникативная цель (информировать о решении и отсрочке) нарушена, потому что читатель может не уловить, что встреча прекращается. Тон (нейтральное решение) частично теряется из‑за странной формулировки. - Адаптированный: цель сохранена полностью; тон нейтральный, намерение ясно — читатель понимает и реакция ожидаема (принятие решения отложить обсуждение). Замечания и рекомендации - Причина проблем дoсловного варианта — буквальный перевод идиомы; при переводе идиоматических выражений предпочтительна адаптация к эквивалентным целевым выражениям. - Дословный перевод может быть уместен в учебных/лингвистических целях (чтобы показать структуру исходного высказывания) или при намеренной «экзотизации» текста, но не для естественной коммуникации. - Конкретная рекомендация: для публикации/коммуникации выбирать адаптированный вариант; если необходима ближе к исходной форме передача (например, в примечании), пояснять идиому, а не переводить её буквально.
Дословный перевод: "Когда совещание затянулось, они решили назвать это днём и возобновить обсуждение завтра."
Адаптированный перевод: "Когда совещание затянулось, они решили закончить на сегодня и продолжить обсуждение завтра."
Критическая оценка по трём параметрам
1) Адекватность (сохранение смысла фактической информации и прагматических значений)
- Дословный: буквальный перенос лексем даёт грамматически понятный, но искажённый смысл: фраза "назвать это днём" не передаёт идиоматического значения английского "call it a day" (прекратить работу). Следовательно адекватность низкая — потеря ключевого прагматического значения.
- Адаптированный: смысл полностью сохранён: решение прервать встречу сейчас и возобновить завтра — адекватность высокая.
2) Приемлемость (естественность, нормативность речи для целевой аудитории)
- Дословный: формулировка неестественна, звучит искусственно/переводно; нарушает нормы живой русской речи — приемлемость низкая.
- Адаптированный: натуральная, стилево нейтральная фраза "закончить на сегодня" хорошо укладывается в деловой/разговорный контекст — приемлемость высокая.
3) Сохранение коммуникативной цели (передача тона, намерения автора, вызываемая реакция у читателя)
- Дословный: коммуникативная цель (информировать о решении и отсрочке) нарушена, потому что читатель может не уловить, что встреча прекращается. Тон (нейтральное решение) частично теряется из‑за странной формулировки.
- Адаптированный: цель сохранена полностью; тон нейтральный, намерение ясно — читатель понимает и реакция ожидаема (принятие решения отложить обсуждение).
Замечания и рекомендации
- Причина проблем дoсловного варианта — буквальный перевод идиомы; при переводе идиоматических выражений предпочтительна адаптация к эквивалентным целевым выражениям.
- Дословный перевод может быть уместен в учебных/лингвистических целях (чтобы показать структуру исходного высказывания) или при намеренной «экзотизации» текста, но не для естественной коммуникации.
- Конкретная рекомендация: для публикации/коммуникации выбирать адаптированный вариант; если необходима ближе к исходной форме передача (например, в примечании), пояснять идиому, а не переводить её буквально.