Проследите семантическую эволюцию слова nice от среднеанглийского до современного употребления: какие значения выпадали/появлялись, какие механизмы семантического сдвига здесь задействованы (иронизация, эвфемизм, расширение и т. п.), и как это влияет на перевод и словарное описание

5 Ноя в 15:18
3 +1
0
Ответы
1
Кратко — происхождение и основные этапы семантической эволюции, механизмы сдвига и практические следствия для перевода и словарей.
Происхождение
- лат. nescius «не знающий» → старофр. nice → среднеангл. nice.
Этапы смыслового развития (кратко)
- 13th\;13^\text{th}13th в.: «глупый, невежественный, бессмысленный» (исходное значение через латинский корень).
- 14th ⁣− ⁣15th\;14^\text{th}\!-\!15^\text{th}14th15th вв.: «робкий, застенчивый, жеманный» (сдвиг к описанию поведения).
- 15th ⁣− ⁣16th\;15^\text{th}\!-\!16^\text{th}15th16th вв.: «утончённый, деликатный, изысканный; точный, аккуратный» (метафоризация и специализация).
- 16th ⁣− ⁣18th\;16^\text{th}\!-\!18^\text{th}16th18th вв.: «щепетильный, придирчивый» (усиление значения точности — иногда пейоративное).
- 18th\;18^\text{th}18th в. → модерн: «приятный, милый, благовоспитанный» (сильная абиляция в позитивную сторону —amelioration).
- 19th ⁣− ⁣20th\;19^\text{th}\!-\!20^\text{th}19th20th вв.: расширение до «хороший, приятный; клёвый» в разговорной речи; параллельно — ирония/сарказм («ну и прекрасно»).
Основные механизмы семантического сдвига
- Наследование от лат. → первичный отрицательный оттенок.
- Семантическая метафора и перенос (поведение → характер → эстетика).
- Специализация/нaрушение (narrowing → «точный», затем «щепетильный»).
- Амелиорация (pejorative → позитивное: «глупый» → «приятный»).
- Ирония/контрастная реинтерпретация (саркастическое употребление «nice»).
- Семантическое обесценивание / блеклость (bleaching): потеря яркой оценки, превращение в нейтральный признаки («хороший», «адекватный»).
- Социально-прагматические процессы (вежливость, эвфемизация, мода речи).
Влияние на перевод
- Нельзя переводить «nice» одним словом без контекста: надо различать исторический период, регистр и прагматический подтекст. Примеры эквивалентов в русском по смыслам:
- среднеангл. «глупый» → «глупый, неуч, простак» (архаично);
- «робкий» → «робкий, застенчивый»;
- «утончённый/деликатный/точный» → «утончённый, деликатный, точный, тщательный»;
- «щепетильный/придирчивый» → «придирчивый, суетливый»;
- современное «приятный» → «приятный, милый, любезный»;
- разговорное «классный/хороший» → «классный, хороший, крутой»;
- ироничное «nice» → «замечательно»/саркастическая интонация (контекст).
Влияние на словарное описание
- Лексикографы должны: указывать последовательность исторических значений с датировками (цитаты), помечать метки регистра (archaic, informal, sarcastic и т. п.), приводить примеры употребления и коллокации, отмечать прагматические метки (ironic, polite), давать переводные варианты по смыслу. Для исторических словарей — показать путь от «nescius» до современного «pleasant», для современного маркетирования — пометить разговорность и возможную иронию. Корпусные данные (OED, исторические корпуса) важны для датировки и примеров.
Короткое практическое правило для переводчика
- Определи контекст (период, регистр, синтаксис, интонация). Выбери переводчик по смысловой гамме (точность vs. оценка vs. ирония). Если сомневаешься — перефразируй, чтобы сохранить прагматический эффект.
Если нужно, могу кратко дать подборку конкретных примеров из текстов разных веков с переводом и датировкой.
5 Ноя в 19:33
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир