Переведите на русский фразу «He kicked the bucket» в трёх разных контекстах (разговорный, нейтральный новостной, литературный) и обоснуйте выбор переводных эквивалентов с точки зрения теории эквивалентности
Разговорный: «Он отбросил коньки.» Обоснование: передаёт неформальную, несколько эвфемистическую и идиоматическую окраску оригинала — динамическая (функциональная) эквивалентность: сохраняется коммуникативный эффект (ироничность/легкая грубость) даже при замене образа. Нейтральный новостной: «Он скончался.» Обоснование: нейтральный, вежливый и информативный вариант — прагматическая/стилистическая эквивалентность: сохраняется фактологическая сторона и соответствующий регистр, что важно в новостном сообщении. Литературный: «Он отошёл в мир иной.» Обоснование: художественный, эвфемистический и образный вариант — стилистическая (эквивалентность по эффекту) и семантическая эквивалентность: передаёт эмоционально-метафорическую функцию оригинала в литературном контексте. Дополнение: буквальный перевод «Он пнул ведро» утрачивал бы идиоматическое значение; выбор между формальной и динамической эквивалентностью определяется целевым регистром и ожидаемым коммуникативным эффектом.
Обоснование: передаёт неформальную, несколько эвфемистическую и идиоматическую окраску оригинала — динамическая (функциональная) эквивалентность: сохраняется коммуникативный эффект (ироничность/легкая грубость) даже при замене образа.
Нейтральный новостной: «Он скончался.»
Обоснование: нейтральный, вежливый и информативный вариант — прагматическая/стилистическая эквивалентность: сохраняется фактологическая сторона и соответствующий регистр, что важно в новостном сообщении.
Литературный: «Он отошёл в мир иной.»
Обоснование: художественный, эвфемистический и образный вариант — стилистическая (эквивалентность по эффекту) и семантическая эквивалентность: передаёт эмоционально-метафорическую функцию оригинала в литературном контексте.
Дополнение: буквальный перевод «Он пнул ведро» утрачивал бы идиоматическое значение; выбор между формальной и динамической эквивалентностью определяется целевым регистром и ожидаемым коммуникативным эффектом.