Сравните словообразовательные ресурсы в британском и американском вариантах английского на примере слов ending in -ise/-ize и analyse/analyze: какие закономерности и культурно-исторические причины различий

11 Ноя в 09:50
2 +1
0
Ответы
1
Кратко: различия в написании «-ise/‑ize» и «analyse/analyze» — не разные словообразовательные модели, а орфографические варианты одного и того же суффикса. Корни — греко‑латинские и французские; выбор формы объясняется историей заимствований, издательскими традициями и словарной нормой.
Происхождение и морфология
- Суффикс −ize-izeize восходит к древнегреческому −ιˊζειν-ίζεινιˊζειν (−izein-izeinizein), через латинское −izare-izareizare. Этот суффикс образует глаголы «делать X, приводить в X‑состояние».
- Французский и англо‑нормандский вариант — −iser-iseriser/−ise-iseise. В печати французская форма часто закрепилась как орфографическая норма в англо‑говорящих странах.
- Для слов вроде analyse/analyze корень — греческий αναλυˊω\text{αναλύω}αναλυˊω (analyō). Англ. вариант с «‑yze/‑yse» — фонетическая/орфографическая реализация того же суффикса.
География предпочтений и практика
- Британский английский: фактически смешанный. Многие издательства и газеты (Times, Guardian и др.) предпочитают «‑ise/‑yse» (organise, recognise, analyse). Но академические и историко‑лексикографические источники (Oxford English Dictionary, Oxford style) традиционно рекомендуют «‑ize/‑yze» как более этимологически оправданный для слов от греческого/латинского суффикса.
- Американский английский: более единообразно использует «‑ize/‑yze» (organize, analyze). Стандартизация орфографии в США (включая влияние словарей и учебников) закрепила эту форму.
Культурно‑исторические причины
1. Нормандское/французское влияние: после Норманнского завоевания французская орфография активно влияла на письменный английский; французская «‑iser/‑ise» закрепилась в печати.
2. Возрождение классики и ученая традиция: ученые, знакомые с греческой формой −izein-izeinizein, отстаивали «‑ize» как более «этимологически честное» написание; OED отражает эту линию.
3. Словарная и издательская политика: разные словари и стиль‑гайды (Johnson, Webster, Oxford, газетные стили) по‑разному фиксировали нормы. Американская кодификация орфографии (Webster и далее) привела к большей унификации на «‑ize».
4. Прагматика и эстетика: многие британские издатели предпочли «‑ise» как более «французское/европейское» и визуально привычное; это стало стилевой привычкой, а не лингвистической необходимостью.
5. Национализм и реформа правописания в XIX в.: в США стремились к упрощению и унификации (частично через Webster), что также способствовало устойчивому распределению форм.
Практические замечания
- Это орфографический, а не словообразовательный разрыв: оба варианта образуют одни и те же глаголы и сохраняют те же суффиксальные значимости.
- Не все слова можно менять свободно: некоторые слова исторически пришли через французский и обычно только в виде «‑ise» (но таких немного). Всегда ориентируйтесь на словарь или стиль‑гайд издания/организации.
- Если вам важна «этимологическая корректность» или академический стиль — можно предпочесть «‑ize»; если следуете британским газетным/корпоративным стандартам — вероятно «‑ise».
Пример: organise/organize — одно и то же слово, разница в орфографии; analyse/analyze — аналогично (брит. «analyse» часто, амер. «analyze» чаще).
11 Ноя в 17:16
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир