Сравните семантику и прагматику вспомогательных глаголов shall и will в британском и американском английском на примерах из художественной и деловой прозы XIX–XX вв.

17 Ноя в 07:11
4 +1
0
Ответы
1
Кратко — с пояснениями и примерами.
Общее различие семантики и прагматики
- Традиционная (прескриптивная) система: для маркировки будущего времени используют различие по лицам: с первым лицом — "shall""shall""shall" для нейтрального будущего, с вторым/третьим — "will""will""will" для фактического будущего; обратное употребление ("Iwill""I will""Iwill", "youshall""you shall""youshall") передаёт волю/намерение или приказ/обязательство. Это правило доминировало в грамматиках XIX–начала XX века.
- Практика: к концу XIX–XX вв.\text{XIX–XX вв.}XIX–XX вв. и особенно в XX веке это различие ослабло — в разговорной и деловой речи (особенно в американском английском) доминирует "will""will""will" для всех лиц; "shall""shall""shall" сохранил деонтическое значение «должен/обязан» в юридико‑договорных контекстах и формальные/архаичные оттенки в художественной речи.
- Прагматика: "will""will""will" чаще выражает предсказание или волю/намерение (особенно "I/Wewill""I/We will""I/Wewill" = решимость); "shall""shall""shall" в современном BrE в основном выступает в вопросах-предложениях ("Shallwe...?"/"ShallI...?""Shall we...?"/"Shall I...?""Shallwe...?"/"ShallI...?") — приглашающее/предлагающее значение, и в письменной формальной речи как маркер обязательства (особенно в договорном языке).
Британский vs американский английский (ключевые отличия)
- BrE (XIX–XX): дольше сохранял традиционную парную систему; в литературе XIX—начала XX вв. авторы чаще следовали норме противопоставления shall/will по лицам; к середине XX века книжно‑формальная речь всё ещё использовала shall в первых лицах для нейтрального будущего, но разговорные тексты — уже преимущественно will.
- AmE (XIX–XX): уже в XIX в. склонялся к распространённому употреблению will для всех лиц; в XX в. shall практически исчез в разговорной речи и остался главным образом в юридических/административных документах и в формальных кальках.
- Юридическое/деловое: в обеих традициях "shall""shall""shall" — тонкая «означающая обязанность» формула в договорах XIX–XX вв., но в американской практике XX в. многие юристы начали отказываться от shall в пользу must/will (во избежание неоднозначности).
Примеры (типичные для жанров и периода; иллюстративно)
- Художественная проза (XIX в.\text{XIX в.}XIX в., типичный стиль):
- Нейтральное будущее от первого лица (традиционно BrE): "I shall be at home tomorrow." — нейтральный отчёт о будущем.
- Решимость/воля: "I will be myself." (типичный романтический/рефлексивный контекст) — волевое утверждение.
- Предложение/приглашение: "Shall we go?" — приглашающий, вежливо‑инициирующий акт.
- Художественная проза (XX в.\text{XX в.}XX в., переход к современности):
- Универсальное will (AmE и растущая норма BrE): "I will come back" — нейтральное будущее или решимость в зависимости от контекста.
- Эвфемистическое/архаичное shall в речи персонажа для стилизации: "You shall know the truth" — театральный, иногда угрожающий оттенок.
- Деловая и договорная проза (XIX–XX вв.\text{XIX–XX вв.}XIX–XX вв.):
- Классическая договорная формула: "The Seller shall deliver the goods on or before the date specified." — нормативное обязательство (деонтическое значение).
- Современная (XX в., особенно AmE) тенденция: юристы иногда заменяют "shall" на "must" или "will" для ясности: "The Seller must deliver..." (обязанность) или "The Seller will deliver..." (прагматически может читаться как обещание/предсказание — поэтому некоторые избегают).
- В деловой переписке: BrE формальный вежливый вопрос "Shall I send the report?" — предложение выполнить действие; AmE чаще: "Should I send the report?" или "Do you want me to send the report?"
Аналитические замечания и последствия для интерпретации текстов XIX–XX вв.
- В историческом анализе художественных текстов важно учитывать норму периода: в XIX в. авторы (особенно в BrE) могли использовать shall в первом лице просто как нейтральный будущий, без модального смысла «обязать». Современный читатель, привыкший к AmE, может ошибочно интерпретировать такое shall как деонтическое или формальное.
- В договорной/деловой прозе XIX–XX вв. shall часто несёт обязанность — это нормальный практический смысл; при интерпретации соглашений следует различать нормативный (deontic) и просто временнОй (temporal) прочтения; современные обращения в праве склоняются к явному must/shall‑reform ради ясности.
- Прагматически: интонация/контекст решают: "You shall" в художественном тексте может быть угрозой/приказом; "I shall" — обещание/нейтральное будущее; "I will" чаще подчёркивает волю/решимость.
Короткая сводка (чтобы запомнить)
- BrE (ранний, книжный): first person — shall (нейтрально), others — will; reversed = воля/приказ.
- AmE (и современный BrE): will для всех лиц в большинстве контекстов; shall — формально/юридически или в вежливых предложениях типа "Shall we...?"
- Деловой английский: shall = обязанность (традиционно), но в XX в. растёт практика замены на must/shall‑avoid.
Если хотите, могу привести реальные точные цитаты из конкретных романов и договоров (XIX–XX вв.)\text{(XIX–XX вв.)}(XIX–XX вв.) с указанием источников.
17 Ноя в 08:23
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир