Возьмите многозначное слово run и классифицируйте его основные лексические значения, опишите механизмы полисемии и приведите критерии разграничения значений в корпусном анализе
111 Классификация основных лексических значений многозначного слова run (англ.) - Движение/перемещение: «to run» = быстро двигаться на ногах. Синтаксическая рамка: intransitive (She runs), with PP (run to the store). - Течь/протекать (жидкость, краска): «The water runs», «the paint ran». Часто intransitive, иногда with out/result (run out). - Работать/функционировать (о машинах, системах, программах): «The engine runs», «run a program». Transitive/intransitive. - Управлять/вести (дело, организацию): «to run a company», «run a campaign». Transitive, object = organisation/activity. - Проводить/организовывать (мероприятие, эксперимент): «run a test», «run an experiment». - Соревноваться/баллотироваться: «run for office», «run a race». Intransitive or with for. - Серия/цепочка/период (непрерывность действия): «a run of successes», «a run on the bank». Часто как существительное. - Повреждение ткани/пятно (например, чулок): «a run in stockings», «the ink ran». Noun/verb. - Выпуск/печать/публикация тиражом: «run a print of 1000 copies» (noun — run). - Выполнение кода (компьютеры): «run the script», technical transitive use. - Метаболический/физиологический: «run a fever» (импровированное предикативное использование, «иметь жар»). (Это не исчерпывающий список; значения организационно сгруппированы по прототипу «движение» → переносные и метафорические значения.) Механизмы полисемии (кратко) - Метафорическое расширение: перенос по похожему образу (движение → «run a business»: управление как «ведение»). - Метонимическое расширение: смежность по участникам/инструментам (run a company — компания/ее руководство). - Результативная/позиционная деривация: переход от процесса к результату/серии (to run → a run). - Семантическое обеднение/обобщение: утрата конкретной физической картины (run → work/function). - Функциональный сдвиг (conversion/zero-derivation): глагол ⇄ существительное без форманта. - Композиция и фразеологизация: появление устойчивых сочетаний (run out, run for). Критерии разграничения значений в корпусном анализе (практические диагностические признаки) - Синтаксическая валентность: transitivе vs intransitive; присутствие типичных аргументов (object типа PERSON vs LIQUID). Пример: если после run обязателен объект типа ORGANISATION → значение «управлять». - Коллокации и лево/право-окрестности: типичные со-частотники (run + «company», «engine», «race», «fever», «nose»). Использовать статистические меры: точечный взаимный информационный коэффициент MI=log2P(x,y)P(x)P(y)MI=\log_2\frac{P(x,y)}{P(x)P(y)}MI=log2P(x)P(y)P(x,y) или t-score. - Синтаксические паттерны/предлоги: «run for» чаще → «баллотироваться», «run out of» → истощение ресурса. Prepositional frames diagnostic. - Семантические роли аргументов: если субъект — ANIMATE AGENT и объект — ACTIVITY/ORGANISATION → управление; если субъект — INANIMATE LIQUID → течь. - Лексико‑семантическая совместимость (selectional restrictions): совместимость со словами из семантических классов (HUMAN, VEHICLE, LIQUID, DISEASE, EVENT). - Контекстные индикаторы жанра/реги́стра: технич. корпа = значение «execute/run program»; спортивный — «compete». - Тест парафразирования: если можно заменить на синонимичную конструкцию без потери смысла — то это та же лексическая единица; если требуется разная перефразировка — разные значения. - Неспособность ко-референции в контексте (incompatibility test): если в одном контексте разные применения противоречат — значит разные значения. - Автоматические методы: кластеризация контекстов (WSD/WSI) с помощью distributional vectors (word2vec, BERT) — выделение кластеров контекстов и их ручная инвентивная верификация. - Частотный и позиционный анализ: частоты по значениям в корпусе, распределение по позициям (заголовки, тексты новостей, техническая документация). Рекомендация для корпусного исследования (коротко) - Собрать конкордансы, извлечь левого/правого контекстa ±k \pm k±k токенов, вычислить collocations (MI, t-score), кластеризовать контексты распределительными методами, затем вручную пометить кластеры по смыслам с опорой на синтаксические паттерны и selectional restrictions. Оценить надежность разметки меж-аннотаторами (например, κ \kappaκ). Если нужно, могу привести расширенный список примеров конкордансов для каждого значения или шаблоны регулярных выражений для автоматической фильтрации.
- Движение/перемещение: «to run» = быстро двигаться на ногах. Синтаксическая рамка: intransitive (She runs), with PP (run to the store).
- Течь/протекать (жидкость, краска): «The water runs», «the paint ran». Часто intransitive, иногда with out/result (run out).
- Работать/функционировать (о машинах, системах, программах): «The engine runs», «run a program». Transitive/intransitive.
- Управлять/вести (дело, организацию): «to run a company», «run a campaign». Transitive, object = organisation/activity.
- Проводить/организовывать (мероприятие, эксперимент): «run a test», «run an experiment».
- Соревноваться/баллотироваться: «run for office», «run a race». Intransitive or with for.
- Серия/цепочка/период (непрерывность действия): «a run of successes», «a run on the bank». Часто как существительное.
- Повреждение ткани/пятно (например, чулок): «a run in stockings», «the ink ran». Noun/verb.
- Выпуск/печать/публикация тиражом: «run a print of 1000 copies» (noun — run).
- Выполнение кода (компьютеры): «run the script», technical transitive use.
- Метаболический/физиологический: «run a fever» (импровированное предикативное использование, «иметь жар»).
(Это не исчерпывающий список; значения организационно сгруппированы по прототипу «движение» → переносные и метафорические значения.)
Механизмы полисемии (кратко)
- Метафорическое расширение: перенос по похожему образу (движение → «run a business»: управление как «ведение»).
- Метонимическое расширение: смежность по участникам/инструментам (run a company — компания/ее руководство).
- Результативная/позиционная деривация: переход от процесса к результату/серии (to run → a run).
- Семантическое обеднение/обобщение: утрата конкретной физической картины (run → work/function).
- Функциональный сдвиг (conversion/zero-derivation): глагол ⇄ существительное без форманта.
- Композиция и фразеологизация: появление устойчивых сочетаний (run out, run for).
Критерии разграничения значений в корпусном анализе (практические диагностические признаки)
- Синтаксическая валентность: transitivе vs intransitive; присутствие типичных аргументов (object типа PERSON vs LIQUID). Пример: если после run обязателен объект типа ORGANISATION → значение «управлять».
- Коллокации и лево/право-окрестности: типичные со-частотники (run + «company», «engine», «race», «fever», «nose»). Использовать статистические меры: точечный взаимный информационный коэффициент MI=log2P(x,y)P(x)P(y)MI=\log_2\frac{P(x,y)}{P(x)P(y)}MI=log2 P(x)P(y)P(x,y) или t-score.
- Синтаксические паттерны/предлоги: «run for» чаще → «баллотироваться», «run out of» → истощение ресурса. Prepositional frames diagnostic.
- Семантические роли аргументов: если субъект — ANIMATE AGENT и объект — ACTIVITY/ORGANISATION → управление; если субъект — INANIMATE LIQUID → течь.
- Лексико‑семантическая совместимость (selectional restrictions): совместимость со словами из семантических классов (HUMAN, VEHICLE, LIQUID, DISEASE, EVENT).
- Контекстные индикаторы жанра/реги́стра: технич. корпа = значение «execute/run program»; спортивный — «compete».
- Тест парафразирования: если можно заменить на синонимичную конструкцию без потери смысла — то это та же лексическая единица; если требуется разная перефразировка — разные значения.
- Неспособность ко-референции в контексте (incompatibility test): если в одном контексте разные применения противоречат — значит разные значения.
- Автоматические методы: кластеризация контекстов (WSD/WSI) с помощью distributional vectors (word2vec, BERT) — выделение кластеров контекстов и их ручная инвентивная верификация.
- Частотный и позиционный анализ: частоты по значениям в корпусе, распределение по позициям (заголовки, тексты новостей, техническая документация).
Рекомендация для корпусного исследования (коротко)
- Собрать конкордансы, извлечь левого/правого контекстa ±k \pm k±k токенов, вычислить collocations (MI, t-score), кластеризовать контексты распределительными методами, затем вручную пометить кластеры по смыслам с опорой на синтаксические паттерны и selectional restrictions. Оценить надежность разметки меж-аннотаторами (например, κ \kappaκ).
Если нужно, могу привести расширенный список примеров конкордансов для каждого значения или шаблоны регулярных выражений для автоматической фильтрации.