Сравните способы передачи непрямой речи в английском и русском: какие грамматические и стилистические средства используются при косвенной речи и при передаче цитат?
Кратко и по пунктам — грамматические и стилистические средства передачи косвенной речи и цитат в английском и русском, с примерами. 1. Прямой vs косвенный порядок и вводящие глаголы - Англ.: прямую речь берут в кавычки: He said, "I am tired." При косвенной: He said (that) he was tired. Часто используется вводный глагол (say, tell, ask, claim). Частица that допускается/опускается. - Рус.: прямая речь в кавычках или с тире: Он сказал: «Я устал.» / — Я устал, — сказал он. Косвенная: Он сказал, что он устал. Союз что обычно обязателен (инфинитивные/деепричастные конструкции возможны). 2. Передача времён (sequence of tenses / согласование времён) - Англ.: типично backshift — при переносе в прошлое времена смещаются: present → past (am → was), present perfect → past perfect (has done → had done), will → would, can → could, may → might. Исключения: общие истины и ситуация, остающаяся актуальной, допускают отсутствие сдвига. Пример: Direct: "I will go." → Indirect: He said (that) he would go. - Рус.: нет строгого формального механизма backshift (прошедшее не образует плюсквамперфекта отдельной формой). Передачу временной последовательности делают через видовые формы, контекст, частицы/наречия (уже, тогда) или перефразирование: Прямая: «Я приду завтра» → Косвенная: Он сказал, что придёт завтра. Модальные и временные значения часто выражаются теми же формами; иногда добавляют «уже», «тогда» для ясности. 3. Вопросы и повелительное наклонение - Англ.: вопрос Yes/No → if/whether: She asked, "Are you coming?" → She asked if/whether I was coming. Специальные вопросы → wh‑clause (what, where...). Повеление → to‑infinitive after tell/ask/order: He told me to leave. - Рус.: вопрос → частица ли или союз ли/вопросительное слово: Она спросила: «Ты придёшь?» → Она спросила, придёшь ли ты. Для приказов: Он велел/попросил + инфинитив: Он велел мне уйти / Он попросил меня уйти. 4. Модальные глаголы и оттенки значения - Англ.: must → had to; may → might; should/shall → would/should (в зависимости от контекста). При косвенной речи модальность часто изменяется формой. - Рус.: модальность выражается глаголами/частицами и обычно сохраняется без формального сдвига; при необходимости используют заменяющие конструкции (должен → должен был, можно → можно было бы/мог). 5. Стилистические маркеры источника / сомнения / передача чужих слов - Англ.: reportedly, allegedly, supposedly, according to, he claims; прямые цитаты часто точные, косвенные — для пересказа/рефлексии. - Рус.: по словам, якобы, мол, будто, как сказал/сообщил; «мол» и «якобы» передают сомнение/передачу слуха. Косвенная речь в журналистике/науке чаще нейтральна; «мол» — разговорно. 6. Пунктуация и форматы цитирования - Англ.: прямую речь в кавычках ("...") с запятой/двоеточием в зависимости от позиции; при косвенной речи кавычки не используются. Пример: He said, "I'll be late." / "I'll be late," he said. Indirect: He said (that) he would be late. - Рус.: прямая речь в кавычках («...» или "…") или строковая с тире; вводящее слово с двоеточием при цитировании: Он сказал: «Я приду.» Косвенная речь без кавычек. 7. Литературные приёмы: свободная косвенная речь (free indirect discourse) - Оба языка имеют приёмы свободной косвенной речи (смешение голоса рассказчика и мыслей персонажа). В английском — free indirect style (без вводящего глагола, с передачей мыслей персонажа в третьем лице). В русском встречается аналогично, но оформляется иначе (изменения лексики, интонации, отсутствие явных маркеров). 8. Синтаксические альтернативы - Англ.: использование герундия/инфинитива (He admitted stealing the money / He admitted that he had stolen the money). - Рус.: инфинитивные и субстантивированные конструкции (Он признался в краже / Он признался, что украл деньги). Вывод в две строки: - Английский требует чаще формального согласования времён и смены модальностей при косвенной речи, допускает опущение союза that и широкое использование инфинитива для приказов. - Русский опирается на союз что/ли и инфинитивные конструкции, не имеет строгой формальной системы backshift; временные и модальные нюансы выражаются контекстом, видами глагола и служебными словами (уже, тогда, мол, якобы).
1. Прямой vs косвенный порядок и вводящие глаголы
- Англ.: прямую речь берут в кавычки: He said, "I am tired." При косвенной: He said (that) he was tired. Часто используется вводный глагол (say, tell, ask, claim). Частица that допускается/опускается.
- Рус.: прямая речь в кавычках или с тире: Он сказал: «Я устал.» / — Я устал, — сказал он. Косвенная: Он сказал, что он устал. Союз что обычно обязателен (инфинитивные/деепричастные конструкции возможны).
2. Передача времён (sequence of tenses / согласование времён)
- Англ.: типично backshift — при переносе в прошлое времена смещаются: present → past (am → was), present perfect → past perfect (has done → had done), will → would, can → could, may → might. Исключения: общие истины и ситуация, остающаяся актуальной, допускают отсутствие сдвига.
Пример: Direct: "I will go." → Indirect: He said (that) he would go.
- Рус.: нет строгого формального механизма backshift (прошедшее не образует плюсквамперфекта отдельной формой). Передачу временной последовательности делают через видовые формы, контекст, частицы/наречия (уже, тогда) или перефразирование: Прямая: «Я приду завтра» → Косвенная: Он сказал, что придёт завтра. Модальные и временные значения часто выражаются теми же формами; иногда добавляют «уже», «тогда» для ясности.
3. Вопросы и повелительное наклонение
- Англ.: вопрос Yes/No → if/whether: She asked, "Are you coming?" → She asked if/whether I was coming. Специальные вопросы → wh‑clause (what, where...). Повеление → to‑infinitive after tell/ask/order: He told me to leave.
- Рус.: вопрос → частица ли или союз ли/вопросительное слово: Она спросила: «Ты придёшь?» → Она спросила, придёшь ли ты. Для приказов: Он велел/попросил + инфинитив: Он велел мне уйти / Он попросил меня уйти.
4. Модальные глаголы и оттенки значения
- Англ.: must → had to; may → might; should/shall → would/should (в зависимости от контекста). При косвенной речи модальность часто изменяется формой.
- Рус.: модальность выражается глаголами/частицами и обычно сохраняется без формального сдвига; при необходимости используют заменяющие конструкции (должен → должен был, можно → можно было бы/мог).
5. Стилистические маркеры источника / сомнения / передача чужих слов
- Англ.: reportedly, allegedly, supposedly, according to, he claims; прямые цитаты часто точные, косвенные — для пересказа/рефлексии.
- Рус.: по словам, якобы, мол, будто, как сказал/сообщил; «мол» и «якобы» передают сомнение/передачу слуха. Косвенная речь в журналистике/науке чаще нейтральна; «мол» — разговорно.
6. Пунктуация и форматы цитирования
- Англ.: прямую речь в кавычках ("...") с запятой/двоеточием в зависимости от позиции; при косвенной речи кавычки не используются.
Пример: He said, "I'll be late." / "I'll be late," he said. Indirect: He said (that) he would be late.
- Рус.: прямая речь в кавычках («...» или "…") или строковая с тире; вводящее слово с двоеточием при цитировании: Он сказал: «Я приду.» Косвенная речь без кавычек.
7. Литературные приёмы: свободная косвенная речь (free indirect discourse)
- Оба языка имеют приёмы свободной косвенной речи (смешение голоса рассказчика и мыслей персонажа). В английском — free indirect style (без вводящего глагола, с передачей мыслей персонажа в третьем лице). В русском встречается аналогично, но оформляется иначе (изменения лексики, интонации, отсутствие явных маркеров).
8. Синтаксические альтернативы
- Англ.: использование герундия/инфинитива (He admitted stealing the money / He admitted that he had stolen the money).
- Рус.: инфинитивные и субстантивированные конструкции (Он признался в краже / Он признался, что украл деньги).
Вывод в две строки:
- Английский требует чаще формального согласования времён и смены модальностей при косвенной речи, допускает опущение союза that и широкое использование инфинитива для приказов.
- Русский опирается на союз что/ли и инфинитивные конструкции, не имеет строгой формальной системы backshift; временные и модальные нюансы выражаются контекстом, видами глагола и служебными словами (уже, тогда, мол, якобы).