Разберите перевод отрывка из романа Чарльза Диккенса "It was the best of times, it was the worst of times…" и объясните, какие лексические и ритмические решения должен принять переводчик при передаче антитезы и ритма
Ключевые задачи переводчика при передаче первой фразы Диккенса: сохранить антитезу (контраст понятий) и ритмическую организацию (анабора/повтор и кумулятивность), одновременно уместив стиль и звучание в русском языке. Ниже — конкретные лексические и ритмические решения и их последствия, с примерами переводов. 1) Лексика (передача антитезы) - Сохранять парность и семантическую полярность: пары типа «best — worst», «wisest — most foolish» надо переводить как явно противопоставленные слова. Варианты: - буквальные пары: «лучшие — худшие», «мудрейшие — глупейшие» — сохраняют простую ясность и контраст; - экспликация через конструкцию «лучшее из времён — худшее из времён» (вариант с «из») ближе к английскому «the best of times», делает акцент на сравнении между эпохами; - синонимичные замены: «времена — эпохи», «мудрость — невежество» — дают разную стилистическую окраску («эпоха» более высокий стиль, «времена» — нейтрально-народный). - Степени и архаизация: можно использовать превосходные формы («величайшее», «ужаснейшее») или старомодные обороты, если хочется «дореволюционно-английского» оттенка. Но чрезмерная архаизация рискует потерять живость оригинала. 2) Синтаксис и ритм (анабора, параллелизм, длительность фразы) - Повтор «It was... It was...» реализуется через повтор русской связки: «Это были... Это были...», «Было... было...», либо через опускание связки после первого раза: «Это были лучшие времена, худшие времена, ...» Последствия: - Повтор «это были» сохраняет анфорическую структуру и ровный ритм — ближе к оригиналу. - Однократное «это были» и последующее перечисление делает язык компактнее, но теряет ударение на каждой противоположности. - Пунктуация и длительность: в оригинале фраза растёт, накапливая антонимические парочки; перевод должен поддержать кумулятивность через запятые и/или точку с запятой. Короткие паузы (запятые) создают быстрое нарастание; более длительные (точка с запятой) — развернутую, торжественную интонацию. - Ритмическая сбалансированность: желательно сохранять примерно равную длину членов пары («лучшие времена — худшие времена», а не «лучшие времена — времена полного упадка»), чтобы контраст был чётким и ритм не ломался. 3) Звучание, euphony, и историческая окраска - Английский оригинал сочетает параллелизм и музыкальность (анапора, ассонанс). В русском можно добиваться музыкальности за счёт повторов слов и соразмерных синтагм, а не обязательного воспроизведения той же аллитерации. - Выбор более официальной лексики («времена», «эпоха», «период») даст высокий стиль; разговорные варианты («было и хорошее, и плохое») упростят и осовременят текст, что изменит тон. 4) Передача иронии и полифонии смысла - Оригинал не просто противопоставляет — он создаёт ощущение парадоксальности и сомнения одновременно («it was the best of times, it was the worst of times»). Перевод должен не «разрешать» парадокс, а сохранить одновременность обоих суждений. Это достигается структурой: ряд антонимических пар, оформленных одинаково, без поясняющих союзов, с равными синтаксическими местами. 5) Практические варианты и комментарии - «Это были лучшие времена, это были худшие времена...» - Плюс: очень близко к общепринятому, сохраняет анфору и простоту. - Минус: немного буквально, нейтрально по стилю. - «Это были лучшие из времён, это были худшие из времён...» - Плюс: передаёт конструкцию «the best of times» точнее, немного более «литературно». - Минус: стилистически чуть тяжеловато, возможна архаичность. - «Были лучшие времена, были худшие времена...» - Плюс: сжатый, разговорный, динамичный. - Минус: теряется акцент на «это/it was», менее возвышенно. - «Это было лучшее из времён и одновременно худшее...» — не рекомендуется: теряется параллельная структура и ритм, появляется объяснение/смешение, вместо воплощённой антитезы. Рекомендация - Для сохранения иронии, параллелизма и ритма оптимален вариант с повтором: «Это были лучшие времена, это были худшие времена...», далее — держать равномерность членов во всех последующих антонимах, использовать запятые для быстрого нарастания и точку с запятой там, где автор делает более крупные интонационные паузы. Выбирать «времена» как эквивалент «times», редеже — «эпоха», если нужна более высокая интонация.
1) Лексика (передача антитезы)
- Сохранять парность и семантическую полярность: пары типа «best — worst», «wisest — most foolish» надо переводить как явно противопоставленные слова. Варианты:
- буквальные пары: «лучшие — худшие», «мудрейшие — глупейшие» — сохраняют простую ясность и контраст;
- экспликация через конструкцию «лучшее из времён — худшее из времён» (вариант с «из») ближе к английскому «the best of times», делает акцент на сравнении между эпохами;
- синонимичные замены: «времена — эпохи», «мудрость — невежество» — дают разную стилистическую окраску («эпоха» более высокий стиль, «времена» — нейтрально-народный).
- Степени и архаизация: можно использовать превосходные формы («величайшее», «ужаснейшее») или старомодные обороты, если хочется «дореволюционно-английского» оттенка. Но чрезмерная архаизация рискует потерять живость оригинала.
2) Синтаксис и ритм (анабора, параллелизм, длительность фразы)
- Повтор «It was... It was...» реализуется через повтор русской связки: «Это были... Это были...», «Было... было...», либо через опускание связки после первого раза: «Это были лучшие времена, худшие времена, ...»
Последствия:
- Повтор «это были» сохраняет анфорическую структуру и ровный ритм — ближе к оригиналу.
- Однократное «это были» и последующее перечисление делает язык компактнее, но теряет ударение на каждой противоположности.
- Пунктуация и длительность: в оригинале фраза растёт, накапливая антонимические парочки; перевод должен поддержать кумулятивность через запятые и/или точку с запятой. Короткие паузы (запятые) создают быстрое нарастание; более длительные (точка с запятой) — развернутую, торжественную интонацию.
- Ритмическая сбалансированность: желательно сохранять примерно равную длину членов пары («лучшие времена — худшие времена», а не «лучшие времена — времена полного упадка»), чтобы контраст был чётким и ритм не ломался.
3) Звучание, euphony, и историческая окраска
- Английский оригинал сочетает параллелизм и музыкальность (анапора, ассонанс). В русском можно добиваться музыкальности за счёт повторов слов и соразмерных синтагм, а не обязательного воспроизведения той же аллитерации.
- Выбор более официальной лексики («времена», «эпоха», «период») даст высокий стиль; разговорные варианты («было и хорошее, и плохое») упростят и осовременят текст, что изменит тон.
4) Передача иронии и полифонии смысла
- Оригинал не просто противопоставляет — он создаёт ощущение парадоксальности и сомнения одновременно («it was the best of times, it was the worst of times»). Перевод должен не «разрешать» парадокс, а сохранить одновременность обоих суждений. Это достигается структурой: ряд антонимических пар, оформленных одинаково, без поясняющих союзов, с равными синтаксическими местами.
5) Практические варианты и комментарии
- «Это были лучшие времена, это были худшие времена...»
- Плюс: очень близко к общепринятому, сохраняет анфору и простоту.
- Минус: немного буквально, нейтрально по стилю.
- «Это были лучшие из времён, это были худшие из времён...»
- Плюс: передаёт конструкцию «the best of times» точнее, немного более «литературно».
- Минус: стилистически чуть тяжеловато, возможна архаичность.
- «Были лучшие времена, были худшие времена...»
- Плюс: сжатый, разговорный, динамичный.
- Минус: теряется акцент на «это/it was», менее возвышенно.
- «Это было лучшее из времён и одновременно худшее...» — не рекомендуется: теряется параллельная структура и ритм, появляется объяснение/смешение, вместо воплощённой антитезы.
Рекомендация
- Для сохранения иронии, параллелизма и ритма оптимален вариант с повтором: «Это были лучшие времена, это были худшие времена...», далее — держать равномерность членов во всех последующих антонимах, использовать запятые для быстрого нарастания и точку с запятой там, где автор делает более крупные интонационные паузы. Выбирать «времена» как эквивалент «times», редеже — «эпоха», если нужна более высокая интонация.