Исследуйте грамматическую и семантическую неоднозначность на примере предложения «Visiting relatives can be annoying» — какие интерпретации возможны и как дискурс-контекст разрешает амбиграмму?
Кратко: предложение «Visiting relatives can be annoying» грамматически и семантически двусмысленно. Ниже — возможные интерпретации, синтаксические представления, диагностические тесты и способы разрешения через дискурс. Интерпретации - 111 (событийная, герундивная): «Сам акт навещания родственников может быть неприятным». Парафраз: «It can be annoying to visit relatives» / «The visiting of relatives can be annoying». Синтаксис: герундий как имя (NP[Visiting relatives]) — подлежащее = событие. - 222 (атрибутивная, причастная): «Родственники, которые приходят/навещают (visiting), могут быть неприятными». Парафраз: «Relatives who visit can be annoying» / «Visiting relatives (i.e. visiting ones) can be annoying». Синтаксис: причастие/прилагательное «visiting» модифицирует существительное «relatives» — подлежащее = существа. Диагностические тесты (как отличить) - Перефраз: если можно естественно сказать «It is annoying to visit relatives», то чтение 111. Если естественно «Relatives who visit are annoying», то чтение 222. - Согласование числа: герундивное чтение ведёт к синтаксически единственному субъекту (обычно «is annoying»), причастное — к множественному («are annoying»). Пример: «Visiting relatives is annoying» vs «Visiting relatives are annoying». - Контекстуальная аргументация: добавление явного агента/пациента: «When I visit them…» → чтение 111. «When they visit us…» → чтение 222. - Модификаторы действия: выражения времени/длительности («took three days», «often takes…») хорошо сочетаются с герундием (событием) и выдают чтение 111. - Присоединение уточняющей относительной: «Visiting relatives who live far away…» — такое продолжение легче интерпретируется как герундий с дополнением, но может быть и причастным; проверка парафразами нужна. Как дискурс разрешает амбиграмму - Явные референты: если предыдущий контекст упоминал планы поездки или действие «to visit», то читатель/слушатель склонится к герундию. Если говорили о гостях/о приходящих людях, — к причастному чтению. - Лексические маркёры: притяжательные/определённые детерминанты («my visiting relatives», «the visiting relatives») различно склоняют прочтение: «the visiting relatives» чаще — существа (чтение 222), «my visiting relatives» может быть неоднозначно, но часто требует перефраза для ясности. - Просодия в устной речи: пауза и интонация, ударение на первом слове или на «relatives» помогает; также согласование глагола сразу после (is/are) решает быстро. - Языковые переформулировки в дискурсе: собеседники обычно рефлексируют и переформулируют («Do you mean the act of visiting, or the relatives who visit?»), что снимает двусмысленность. Вывод (практика) - Для явного выражения события: переформулируйте «It can be annoying to visit relatives» или добавьте указание агента/времени. - Для обозначения самих родственников: используйте «Relatives who visit can be annoying» или детерминант/притяжательное, чтобы избежать двусмысленности.
Интерпретации
- 111 (событийная, герундивная): «Сам акт навещания родственников может быть неприятным». Парафраз: «It can be annoying to visit relatives» / «The visiting of relatives can be annoying». Синтаксис: герундий как имя (NP[Visiting relatives]) — подлежащее = событие.
- 222 (атрибутивная, причастная): «Родственники, которые приходят/навещают (visiting), могут быть неприятными». Парафраз: «Relatives who visit can be annoying» / «Visiting relatives (i.e. visiting ones) can be annoying». Синтаксис: причастие/прилагательное «visiting» модифицирует существительное «relatives» — подлежащее = существа.
Диагностические тесты (как отличить)
- Перефраз: если можно естественно сказать «It is annoying to visit relatives», то чтение 111. Если естественно «Relatives who visit are annoying», то чтение 222.
- Согласование числа: герундивное чтение ведёт к синтаксически единственному субъекту (обычно «is annoying»), причастное — к множественному («are annoying»). Пример: «Visiting relatives is annoying» vs «Visiting relatives are annoying».
- Контекстуальная аргументация: добавление явного агента/пациента: «When I visit them…» → чтение 111. «When they visit us…» → чтение 222.
- Модификаторы действия: выражения времени/длительности («took three days», «often takes…») хорошо сочетаются с герундием (событием) и выдают чтение 111.
- Присоединение уточняющей относительной: «Visiting relatives who live far away…» — такое продолжение легче интерпретируется как герундий с дополнением, но может быть и причастным; проверка парафразами нужна.
Как дискурс разрешает амбиграмму
- Явные референты: если предыдущий контекст упоминал планы поездки или действие «to visit», то читатель/слушатель склонится к герундию. Если говорили о гостях/о приходящих людях, — к причастному чтению.
- Лексические маркёры: притяжательные/определённые детерминанты («my visiting relatives», «the visiting relatives») различно склоняют прочтение: «the visiting relatives» чаще — существа (чтение 222), «my visiting relatives» может быть неоднозначно, но часто требует перефраза для ясности.
- Просодия в устной речи: пауза и интонация, ударение на первом слове или на «relatives» помогает; также согласование глагола сразу после (is/are) решает быстро.
- Языковые переформулировки в дискурсе: собеседники обычно рефлексируют и переформулируют («Do you mean the act of visiting, or the relatives who visit?»), что снимает двусмысленность.
Вывод (практика)
- Для явного выражения события: переформулируйте «It can be annoying to visit relatives» или добавьте указание агента/времени.
- Для обозначения самих родственников: используйте «Relatives who visit can be annoying» или детерминант/притяжательное, чтобы избежать двусмысленности.