Сравните способы выражения уступки в английском и русском (although, though, even though, despite, in spite of) — какие синтаксические структуры требуют конкретные маркеры и как это отражается в переводе?

19 Ноя в 10:33
3 +3
0
Ответы
1
Кратко: все указанные маркеры выражают уступку, но различаются по синтаксису — какие синтаксические позиции/категории они требуют (финитная clause vs имя/герундий) — и это диктует способы перевода на русский (союзные конструкции или предикатные/номинальные эквиваленты).
Основные отличия и соответствия
- although / though / even though
- Синтаксис (англ.): подчинительный союз, вводит финитную придаточную (subject + finite verb). Может стоять в начале или в середине предложения; короткая форма "though" часто ставится в конце предложения как смысловое вставное слово.
- Семантика: "even though" = усиленная уступка (факт/реальность); "though" может быть менее формальным, иногда просто оговоркой.
- Перевод (рус.): обычно союзные придаточные: «хотя», «хоть», «даже если» (внимание: «даже если» — скорее эквивалент английского even if, см. ниже), «даже несмотря на то, что», «несмотря на то, что». Для концовки с «though» часто переводится не «хотя», а вводными словами: «впрочем», «правда», «всё же».
- Примеры:
- "Although it was raining, we went out." → "Хотя шёл дождь, мы вышли." или "Несмотря на то, что шёл дождь, мы вышли."
- "I liked it, though." → "Мне, правда, понравилось." / "Всё же мне понравилось."
- "Even though he was tired, he continued." → "Хотя он был очень уставшим, он всё же продолжил."
- despite / in spite of
- Синтаксис (англ.): предлоги, требуют ниточного дополнения — именной группы или герундия: np/gerund/местоимение (например, "despite the rain", "in spite of him", "despite being tired"). Если нужно придаточное предложение с Finite Verb, употребляют расчленённую форму: "despite the fact that..." / "in spite of the fact that...".
- Перевод (рус.): чаще номинальные конструкции: «несмотря на + сущ. (винительный/им. в зависимости)», «вопреки + дат.», или при передаче полного придаточного — «несмотря на то, что», «хотя»/«хоть» (реформулирование). При переводе gerund-падежов часто используются существительные/деепричастия/конструкции «несмотря на (то), что…».
- Морфология/падеж: английский предлог не маркирует падеж; русский требует падежа: «несмотря на дождь» (винительный), «вопреки прогнозам» (дательный).
- Примеры:
- "We went out despite the rain." → "Мы вышли, несмотря на дождь."
- "Despite being late, she got the job." → "Несмотря на опоздание, она получила работу." или "Несмотря на то, что она опоздала, она получила работу."
- "In spite of the fact that he tried, he failed." → "Несмотря на то, что он пытался, он потерпел неудачу."
Особые замечания, важные при переводе
- Если в английском стоит предлогная форма (despite/in spite of + NP/gerund), в русском чаще получается номинальное выражение («несмотря на + сущ.») либо придаточное через «несмотря на то, что» при необходимости сохранить глагольную конструкцию.
- Если в английском — финитное придаточное с although/even though, в русском естественно использовать «хотя/несмотря на то, что/хотя и…», но оттенок силы уступки можно передать частицами «всё же», «всё-таки», «даже»:
- "Even though..." → «Хотя... (и)», «Даже несмотря на то, что...», «Несмотря на то, что...».
- "Even if" vs "even though": важное семантическое различие. "Even though" = факт/реальность (перевод: «хотя», «несмотря на то, что»), "even if" = гипотетическое (перевод: «даже если»). Неправильная замена нарушает значение.
- "Even if it rains, I'll go." → "Даже если будет дождь, я пойду." (гипотеза)
- "Even though it rained, I went." → "Хотя шёл дождь, я всё равно пошёл." (факт)
- Позиция и стилистика: английская свободная позиция «though» в конце предложения часто требует в русском перестройки: нельзя просто поставить «хотя» в конце; лучше «впрочем», «однако», «правда/ правда, ...».
Краткая шпаргалка по переводам (шаблоны)
- "Although/Though/Even though + [S + V]" → "Хотя/Хотя и/Несмотря на то, что + [S + V]" (усиление: «даже несмотря на то, что», «хотя он и…»).
- "Despite/In spite of + NP" → "Несмотря на + NP" / "Вопреки + NP (дат.)".
- "Despite/In spite of the fact that + [S + V]" → "Несмотря на то, что + [S + V]".
- "Even if + [S + V]" → "Даже если + [S + V]" (гипотеза).
Вывод: синтаксис диктует выбор русского эквивалента. Если в английском конструкция номинальная (предлог + NP/gerund) — в русском естественна номинальная конструкция; если в английском финитное придаточное через although/even though — перевод обычно союзным придаточным («хотя», «несмотря на то, что»). При переводе важно сохранять факт/гипотезу (even though vs even if) и стилистические особенности (концовка с though требует перефразирования).
19 Ноя в 11:49
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир