Проанализируйте лексическую структуру слова childhood: какие морфемы в нём присутствуют, как изменялась его семантика и какие параллели можно провести с русскими эквивалентами
1) Морфемный разбор (кратко): "childhood"=child+-hood \text{"childhood"} = \text{child} + \text{-hood} "childhood"=child+-hood. Число морфем: 222. - root (free morfema): "child""child""child" — лексическое ядро (существительное). - суффикс (связанный, деривационный): "−hood""-hood""−hood" — образует абстрактное/периодное существительное. 2) Тип морфологической деривации и синтаксическая роль: - "−hood""-hood""−hood" — деривационный номинативный суффикс, переводит имя существительное в абстрактное/коллективное/временное существительное (состояние, ранг, период): knighthood, brotherhood, neighborhood. - Лексическая категория остаётся существительным, но семантика меняется от обозначения конкретного лица к обозначению состояния/периода/качества. 3) Историческая и семантическая динамика: - "child" (OE cild) в раннем английском мог означать и «плода/младенца», и «молодого человека»; со временем закрепилось как «ребёнок». - Суффикс "−hood""-hood""−hood" восходит к староанглийскому "−haˉd""-hād""−haˉd" «состояние, достоинство, званiе». - "childhood" исторически — «состояние/период бытия ребёнком» → современное значение «детство; ранние годы жизни», со стилистическими коннотациями (часто нейтрально или ностальгически). - Отличие от "childishness"/"childish": "childhood" = период/состояние; "childishness"/"childish" = качество/поведение (обычно негативно — незрелость). 4) Параллели с русскими эквивалентами: - Основной эквивалент: "детство"=дит-+-ство \text{"детство"} = \text{дит-} + \text{-ство} "детство"=дит-+-ство. Суффикс "−ство""-ство""−ство" выполняет ту же деривационную функцию, образуя абстрактное существительное, обозначающее состояние/период. Примеры параллелей суффиксов: English "−hood""-hood""−hood" ~ Russian "−ство""-ство""−ство" (brotherhood — братство, knighthood — рыцарство, neighborhood — соседство). - Для выражения качества/поведения, близкого к «childishness», в русском есть "ребячество" \text{"ребячество"}"ребячество" (пейоративно) или сочетания типа "детская несдержанность"/"детскость" \text{"детская несдержанность"/"детскость"}"детскаянесдержанность"/"детскость". Формант для качества у английского — "−ish"+"−ness""-ish" + "-ness""−ish"+"−ness", у русского — \("-ость" или суффиксы с пейоративной оценкой: "-ечество"/"-ячество"). - Семантически: и "childhood", и "детство" — нейтральные обозначения периода; русские образовывают пейоративы (ребячество) так же, как английский образует "childishness". Краткий вывод: "childhood" состоит из корня + деривационного суффикса \(-hood\), который по функции близок русскому −ство-ство−ство; семантика сдвинулась от просто «состояния ребёнка» к культурно окрашенной категории «ранние годы/детство», а категория качества/незрелости выражается в английском и русском разными деривационными средствами (childishness vs. ребячество/детскость).
"childhood"=child+-hood \text{"childhood"} = \text{child} + \text{-hood} "childhood"=child+-hood.
Число морфем: 222.
- root (free morfema): "child""child""child" — лексическое ядро (существительное).
- суффикс (связанный, деривационный): "−hood""-hood""−hood" — образует абстрактное/периодное существительное.
2) Тип морфологической деривации и синтаксическая роль:
- "−hood""-hood""−hood" — деривационный номинативный суффикс, переводит имя существительное в абстрактное/коллективное/временное существительное (состояние, ранг, период): knighthood, brotherhood, neighborhood.
- Лексическая категория остаётся существительным, но семантика меняется от обозначения конкретного лица к обозначению состояния/периода/качества.
3) Историческая и семантическая динамика:
- "child" (OE cild) в раннем английском мог означать и «плода/младенца», и «молодого человека»; со временем закрепилось как «ребёнок».
- Суффикс "−hood""-hood""−hood" восходит к староанглийскому "−haˉd""-hād""−haˉd" «состояние, достоинство, званiе».
- "childhood" исторически — «состояние/период бытия ребёнком» → современное значение «детство; ранние годы жизни», со стилистическими коннотациями (часто нейтрально или ностальгически).
- Отличие от "childishness"/"childish": "childhood" = период/состояние; "childishness"/"childish" = качество/поведение (обычно негативно — незрелость).
4) Параллели с русскими эквивалентами:
- Основной эквивалент: "детство"=дит-+-ство \text{"детство"} = \text{дит-} + \text{-ство} "детство"=дит-+-ство. Суффикс "−ство""-ство""−ство" выполняет ту же деривационную функцию, образуя абстрактное существительное, обозначающее состояние/период. Примеры параллелей суффиксов: English "−hood""-hood""−hood" ~ Russian "−ство""-ство""−ство" (brotherhood — братство, knighthood — рыцарство, neighborhood — соседство).
- Для выражения качества/поведения, близкого к «childishness», в русском есть "ребячество" \text{"ребячество"}"ребячество" (пейоративно) или сочетания типа "детская несдержанность"/"детскость" \text{"детская несдержанность"/"детскость"}"детская несдержанность"/"детскость". Формант для качества у английского — "−ish"+"−ness""-ish" + "-ness""−ish"+"−ness", у русского — \("-ость" или суффиксы с пейоративной оценкой: "-ечество"/"-ячество").
- Семантически: и "childhood", и "детство" — нейтральные обозначения периода; русские образовывают пейоративы (ребячество) так же, как английский образует "childishness".
Краткий вывод: "childhood" состоит из корня + деривационного суффикса \(-hood\), который по функции близок русскому −ство-ство−ство; семантика сдвинулась от просто «состояния ребёнка» к культурно окрашенной категории «ранние годы/детство», а категория качества/незрелости выражается в английском и русском разными деривационными средствами (childishness vs. ребячество/детскость).