Разберите следующий фрагмент из Беовульфа (Old English): "Hwæt! We Gardena in geardagum…" — какие характерные для древнеанглийского грамматические и фонетические особенности видны в этом отрывке и как бы вы перевели его с сохранением поэтики

20 Ноя в 08:53
2 +1
0
Ответы
1
Кратко — что видно в отрывке и как перевести.
1) Лексика и синтаксис
- Hwæt! — возглас/привлечение внимания: «Слушайте!», «Что за…!», традиционно передаётся как «Слушайте!» или «Итак!» (императив/частица побуждения).
- We — местоимение номинатива мн. числа «мы».
- Gardena — родительного падежа мн. числа от сложного имени Gār‑Dena «копьеданы / Spear‑Danes» (т.е. «(о) датах, принадлежащих копью», «у датов‑копьеносцев»).
- in geardagum — дательный падеж мн. числа: «в днях древних / в стародавние времена» (глагол omitted — типичная экономия: начало эпосa вводит тему; полно: «мы (что-то делали) в стародавние дни»).
2) Грамматические особенности (видно прямо в строке)
- Флективная система с падежами: форма род. мн. Gardena, дат. мн. geardagum (окончания ‑ena, ‑um).
- Склонение сложного имени (компаунда) — Gār‑Dena показывает глубокую склоняемость основ в древнеангл. и употребление род. мн. для обозначения народа.
- Свободный порядок слов и опущение связки/глагола (инвокационная формула — типично для эпоса).
3) Фонетические особенности
- Начальный hw‑ (Hwæt) — фонема [ʍ] или сочетание /hw/, позже в современном английском часто переходящая в /w/ или /h/; написание «Hw» отражает прагерманский labiovelar.
- Буква «æ» (ash) в Hwæt — специфическая гласная древнеанглийского.
- Дифтона «ea» в geardagum — исторически [æɑ] или [eɑ], характерный для OE вокализма.
- Начальный g в Gardena и в geardagum — твердый /g/; перед гласными переднего ряда g мог палатализоваться в [j] или аффрикату в других позициях.
- Общая сохранившаяся система кратких/долгих гласных и редукции безударных слогов (видна в форме окончаний).
4) Поэтика и метр
- Аллитерация: ударные слова Gardena и geardagum аллитерируют по g — типично для староанглийского стихосложения.
- Формульность и устная стилистика: короткий ввод‑рефрен, caesura и чёткое чередование ударений характерны для эпического стиха.
5) Перевод (поэтический, с сохранением тона)
- Вариант, близкий классическим переводам:
«Слушайте! Мы, копьеданы, в стародавние дни…»
- Ближе буквальный:
«Слушайте! Мы (рассказываем) о датах‑копьях в давние годы…»
Можно ещё поэтически:
«Слушайте! Мы, Спир‑даны, в давние дни…»
(«Spear‑Danes / Спир‑даны / Копьеданы» — возможные варианты передачи имени народа; «в стародавние дни / в днях древних / в давние годы» — разные стилистические варианты.)
20 Ноя в 10:18
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир