Рассмотрите первые строки Пролога Чосера («Whan that Aprille with his shoures soote…») и опишите характерные черты среднеанглийского: орфоэпию, лексические заимствования, грамматические формы
Whan that Aprille with his shoures soote — краткий разбор характерных черт среднеанглийского (орфоэпия, заимствования, грамматические формы), с примерами из этой строки. 1) Орфоэпия (произношение, отражённое в орфографии) - Финальное -e обычно произносилось как безударный звук (шва): AprilleAprilleAprille ≈ /aˈprilə/. То есть окончание -e не «молчит», а даёт слог. - Долгие гласные и дифтонги ещё не подверглись Великому сдвигу гласных в полной мере: sootesootesoote писалось с двойным o и читалось примерно /soːtə/ или /soːtə/; shouresshouresshoures с «ou» ≈ /uːrəs/ или с дифтонгом /uɔrəs/ (вариации по диалектам). - Wh- в начале слова чаще произносилось как [ʍ] или [hw], не как современное [w]: WhanWhanWhan ≈ /ʍan/ или /hwan/. - Консонантные комбинации более фонетичны: gh ещё могло звучать как фрикатив [ɣ] / [x] (в других словах), но в этой строке такой буквы нет. Обозначения звуков менее стандартизованы — орфография отражает произношение автора и диалект. - Письменные буквы, отсутствующие в современной орфографии: в среднеанглийских текстах встречаются þ (thorn) и ȝ (yogh), хотя в рукописи Чосера строка обычно в современных воспроизведениях уже латинизирована как «Whan». 2) Лексические заимствования - Ядро лексики строки — германское (староанглийское): WhanWhanWhan ← OE *hwænne*, thatthatthat ← OE *þæt*, withwithwith ← OE *wið*, hishishis ← OE *his*, shouresshouresshoures ← OE *scūr* (родственные). Эти служебные и базовые слова остаются германскими. - Заимствования из латинского/французского заметны прежде всего в названиях месяцев, церковной и книжной лексике: AprilleAprilleAprille ← лат. Aprilis (через старофранцузские/латинские каналы). В более широком тексте Пролога и у Чосера в целом много французизмов (особенно в лексике социального, юридического, художественного характера), но в именно этой строке доминирует исконная лексика с одиночным латинским месяцем. 3) Грамматические формы - Морфология упростилась по сравнению со староанглийским: падежная система значимо атрофирована у существительных; остатки падежности сохраняются прежде всего в местоимениях (I/ me, he/ him и т. п.). В этой строке видно обычное современное расположение слов SVO: WhanWhanWhan (союз/временная частица) + субъект + предикат и дополнения. - Окончания существительных: множественное и притяжательное оформляются уже ближе к современным формам (мн. ч. часто -es), в строке shouresshouresshoures имеет множественное окончание -es. - Глагольные формы: в синтаксисе Чосера ещё видны архаические флексии (в тексте в других местах — 3‑е лицо единственного с -eth и мн. число с -en), но в этой конкретной строке явных форм глагола с архаическим окончанием нет. - Субъективные/согласовательные формы и относительные конструкции: союз thatthatthat употреблён в качестве связки/временного маркера; относительные и союзные структуры ещё гибки, сохраняется больше порядковой свободы, чем в современном английском. - Порядок слов в предложении близок к современному SVO, однако инфлексионная маркировка уже ослаблена, поэтому синтаксис стал опираться на порядок слов и предлоги. Короткий вывод: строка иллюстрирует переходный этап — ядро грамматики и лексики остаётся германским, орфография фиксирует произношение (финальное -e как шва, долгие гласные/дифтонги), а влияние латинско-французских заимствований видно в номинациях (месяцы, церковно-учёные термины) и в более широком словарном фоне произведения.
1) Орфоэпия (произношение, отражённое в орфографии)
- Финальное -e обычно произносилось как безударный звук (шва): AprilleAprilleAprille ≈ /aˈprilə/. То есть окончание -e не «молчит», а даёт слог.
- Долгие гласные и дифтонги ещё не подверглись Великому сдвигу гласных в полной мере: sootesootesoote писалось с двойным o и читалось примерно /soːtə/ или /soːtə/; shouresshouresshoures с «ou» ≈ /uːrəs/ или с дифтонгом /uɔrəs/ (вариации по диалектам).
- Wh- в начале слова чаще произносилось как [ʍ] или [hw], не как современное [w]: WhanWhanWhan ≈ /ʍan/ или /hwan/.
- Консонантные комбинации более фонетичны: gh ещё могло звучать как фрикатив [ɣ] / [x] (в других словах), но в этой строке такой буквы нет. Обозначения звуков менее стандартизованы — орфография отражает произношение автора и диалект.
- Письменные буквы, отсутствующие в современной орфографии: в среднеанглийских текстах встречаются þ (thorn) и ȝ (yogh), хотя в рукописи Чосера строка обычно в современных воспроизведениях уже латинизирована как «Whan».
2) Лексические заимствования
- Ядро лексики строки — германское (староанглийское): WhanWhanWhan ← OE *hwænne*, thatthatthat ← OE *þæt*, withwithwith ← OE *wið*, hishishis ← OE *his*, shouresshouresshoures ← OE *scūr* (родственные). Эти служебные и базовые слова остаются германскими.
- Заимствования из латинского/французского заметны прежде всего в названиях месяцев, церковной и книжной лексике: AprilleAprilleAprille ← лат. Aprilis (через старофранцузские/латинские каналы). В более широком тексте Пролога и у Чосера в целом много французизмов (особенно в лексике социального, юридического, художественного характера), но в именно этой строке доминирует исконная лексика с одиночным латинским месяцем.
3) Грамматические формы
- Морфология упростилась по сравнению со староанглийским: падежная система значимо атрофирована у существительных; остатки падежности сохраняются прежде всего в местоимениях (I/ me, he/ him и т. п.). В этой строке видно обычное современное расположение слов SVO: WhanWhanWhan (союз/временная частица) + субъект + предикат и дополнения.
- Окончания существительных: множественное и притяжательное оформляются уже ближе к современным формам (мн. ч. часто -es), в строке shouresshouresshoures имеет множественное окончание -es.
- Глагольные формы: в синтаксисе Чосера ещё видны архаические флексии (в тексте в других местах — 3‑е лицо единственного с -eth и мн. число с -en), но в этой конкретной строке явных форм глагола с архаическим окончанием нет.
- Субъективные/согласовательные формы и относительные конструкции: союз thatthatthat употреблён в качестве связки/временного маркера; относительные и союзные структуры ещё гибки, сохраняется больше порядковой свободы, чем в современном английском.
- Порядок слов в предложении близок к современному SVO, однако инфлексионная маркировка уже ослаблена, поэтому синтаксис стал опираться на порядок слов и предлоги.
Короткий вывод: строка иллюстрирует переходный этап — ядро грамматики и лексики остаётся германским, орфография фиксирует произношение (финальное -e как шва, долгие гласные/дифтонги), а влияние латинско-французских заимствований видно в номинациях (месяцы, церковно-учёные термины) и в более широком словарном фоне произведения.