Сравните употребление фраз «make a decision» и «take a decision»: исторические корни, географические различия (бр., ам.), стилистические предпочтения и рекомендации для переводчика

24 Ноя в 09:41
2 +2
0
Ответы
1
- Краткая суть
Оба выражения употребляются в современном английском, но в разных вариантах языка и стилях: «make a decision» — нейтральное, распространённое в американском английском; «take a decision» — привычнее в британском/коммонвилтном и в официально-административном стиле. Семантическая разница минимальна: «make» фокусирует процесс вынесения решения, «take» — чаще подчёркивает акт принятия/взятия на себя ответственности или официальное утверждение.
- Исторические корни
Оба сочетания довольно давние. Конструкция с «make» согласуется с другими англ. коллокациями («make a choice», «make an offer») и естественна для английской словесной модели «to make + noun». «Take a decision» возможно усилилась под влиянием романских языков (фр. «prendre une décision») и традиций делового/юридического языка в Британии, где глагол «take» часто используется для актов формального принятия (например, «take a vote»).
- Географические различия (бр., ам.)
- Американский английский: «make a decision» — доминирует; «take a decision» редкое/стилистически пометное.
- Британский и остальные варианты коммонвилта (IN, AU, ZA и т. п.): «take a decision» встречается заметно чаще, особенно в официальных/административных контекстах; «make a decision» также повсеместно употребляется и не считается ошибочным.
- Стилистические предпочтения
- «Make a decision» — нейтрально, разговорно и формально; безопасный выбор для большинства текстов.
- «Take a decision» — более формально/административно; уместно в юридических документах, официальных отчётах, в речах: «The committee will take a decision tomorrow.»
- В юридическом/административном тексте британского образца «take a decision» может звучать естественнее; в американском праве чаще встречается «make a decision» или «render a decision».
- Рекомендации для переводчика
- При переводе с английского на русский: и «make a decision», и «take a decision» обычно переводятся как «принять решение». Контекст может потребовать «поставить/вынести решение», «принять/сделать выбор», «утвердить решение» (если имеется формальный акт утверждения).
- При переводе с русского на английский: если целевой вариант — американский английский, предпочитайте «make a decision». Если целевой — британский или формальный официальный стиль — «take a decision» допустимо и иногда предпочтительно. В нейтральных текстах «make a decision» — универсальный и безопасный выбор.
- Учитывайте тон: для разговорного стиля используйте «make», для строгого официального — можно «take» (особенно в BrE). Если нужен акцент на официальном утверждении/ответственности, можно выбрать «take» или более точные варианты: «reach a decision», «render a decision», «adopt a decision», «approve the decision».
- Примеры перевода
- The board made a decision. → Совет/правление приняло решение.
- The board took a decision. → Правление приняло решение. (формально)
- After deliberation they reached a decision. → После обсуждения они пришли к решению.
Вывод: для переводчика универсальное правило — ориентироваться на целевой вариант английского и на стиль текста; если сомневаетесь, «make a decision» безопаснее для AmE и нейтральных текстов, «take a decision» — приемлемо и порой предпочтительно в формальном BrE.
24 Ноя в 10:58
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир