Исследуйте лексическую кальку и семантические заимствования в индийском варианте английского (пример: «prepone», «cousin sister»), оцените их коммуникативную функцию и степень приемлемости в международной коммуникации

24 Ноя в 09:41
3 +3
0
Ответы
1
Кратко: лексическая калька и семантические заимствования в индийском варианте английского (IndE) — это либо дословные переводы/модели с индийских языков, либо переносы/расширения значений английских слов под влиянием индийских коммуникационных потребностей. Они выполняют прагматическую функцию уточнения, заполнения лексических пробелов и маркера идентичности; в международной коммуникации обычно понятны, но часто считаются нестандартными и в формальном общении нежелательны.
Механизмы и мотивы
- Калькирование структуры или семантики с местных языков для выражения нюансов (нехватка единого эквивалента в стандартном английском; прагматическая экономия).
- Модель по аналогии (морфологические новообразования на базе существующих английских слов).
- Социально-культурная потребность точности (например, указать пол родственника) или бюрократическая деликатность.
Примеры, функция и степень приемлемости
- "prepone" — образование по аналогии с "postpone" для обозначения переноса на более ранний срок. Функция: короткое, точное слово для противоположного действия. Приемлемость: обычно понятно, зафиксировано в корпусах и некоторых словарях, но в формальной международной речи лучше использовать "bring forward"/"reschedule earlier". Оценка: 222 (понятно, но регионально/неформально).
- "cousin sister"/"cousin brother" — калька с индийских систем родства, указывающая пол двоюродного родственника. Функция: снятие двусмысленности. Приемлемость: понятно носителям, но в международной речи предпочтительнее "female cousin"/"male cousin". Оценка: 222.
- "batchmate" — от "batch" (группа студентов); означает коллегу по потоку/курсу. Функция: точная характеристика учебной группы. Приемлемость: широко употребимо в Индии; международно лучше "classmate"/"cohort member". Оценка: 222.
- "out of station" — калька значения "away from town/office". Функция: краткое указание отсутствия в городе. Приемлемость: может быть непонятно или звучать странно для внеиндийской аудитории; лучше "out of town"/"away". Оценка: 333.
- "do the needful" — калькированное бюрократическое выражение (с индийско-англ. употребления); функция: вежливая просьба о выполнении действий. Приемлемость: часто рассматривается как клише/калька и звучит странно в международной деловой переписке; лучше конкретно указать действие. Оценка: 333.
- "godown" — означающее "warehouse" (исторически заимствовано из региона, закреплено в IndE). Функция: наименование склада. Приемлемость: в международном английском некорректно; использовать "warehouse". Оценка: 333.
Коммуникативная роль
- Заполнение семантических пробелов (например, противоположность "postpone" → "prepone").
- Уточнение (пол родственника, принадлежность к группе).
- Экономия и формулировочная привычка в официально-деловой речи.
- Социальный маркер (идентификация говорящего как индийца).
Рекомендации для международной коммуникации
- В непринужденной беседе с индийцами такие формы нормальны и не мешают общению.
- В межкультурной деловой/академической коммуникации лучше избегать кальки и использовать стандартные эквиваленты или пояснения (например, "reschedule earlier", "female cousin", "warehouse", "please do X instead of 'do the needful'").
- Если цель — сохранение индийской языковой идентичности (блог, художественный текст), можно использовать такие элементы осознанно.
Итого: многие образования IndE эффективны внутри социолингвистического контекста Индии и понятны; для формальной международной коммуникации целесообразно предпочитать стандартные эквиваленты, чтобы избежать стигматизации или недопонимания.
24 Ноя в 11:01
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир