Возьмите цитату Шекспира "To be, or not to be: that is the question" — проанализируйте синтаксис, семантику и возможные варианты перевода на русский с учётом исторического развития английского
Синтаксис - Структура: инфинитивная номинальная фраза + поясняющее предложение: "Tobe,ornottobe""To be, or not to be""Tobe,ornottobe" — координированная ненаклонная конструкция (инфинитивы с частицей "to""to""to"), связанная союзом "or""or""or"; двоеточие отделяет эту фразу от главного предложения "thatisthequestion""that is the question""thatisthequestion". - В главном предложении "that""that""that" — указательное местоимение, анафорически указывающее на предшествующую инфинитивную фразу; "is""is""is" — связка; "thequestion""the question""thequestion" — именная часть сказуемого (предикатив с определённым артиклем). - Тип предложения: декларативное (утверждает наличие дилеммы), риторическое по функции. Семантика - Лексический центр — глагол "be""be""be", в ранне-современном и современном английском многозначный: копула («быть» — присваивание состояния/роли) и экзистенциальное значение («существовать, жить»). В контексте Гамлета обычно читается как «жить / умереть» (существование vs. несуществование). - «Or not» реализует бинарную оппозицию (антитезу) — выбор между существованием и его отрицанием. - Фраза сведена к отвлечённой формуле дилеммы: сам по себе инфинитив («to be») выступает номинализацией действия/состояния. - Риторически: краткость, параллелизм и контраст создают максимальную экспрессивность; в контексте солилоквии смысл уточняется как морально‑философская дилемма (терпеть страдания или покончить с ними). Исторический контекст (ранне-современный английский) - Грамматика строки близка к современной; инфинитив с частицей "to""to""to" и частица отрицания "not""not""not" уже обычны. Отличия больше фонетические/лексические, чем синтаксические. - Семантика «to be» в эпоху Шекспира включала сильный оттенок экзистенции/жизни, поэтому современный перевод «жить или не жить» корреспондирует с авторским замыслом сильнее, чем буквальный «быть или не быть», хотя и тот уместен как классическая формула. - Ритм: строка написана в ямбическом пентаметре; метр и пауза (двоеточие) важны для эффекта. Возможные варианты перевода (с комментариями) 1. «Быть или не быть — вот в чём вопрос.» - Классический, лаконичный, сохраняет двусмысленность «быть» (копула + существование). Подходит для литературных переводов. 2. «Жить или не жить — вот в чём вопрос.» - Делает акцент на экзистенциальном значении (существование vs. смерть). Лучше передаёт смысл солилоквии о самоубийстве. 3. «Существовать или не существовать — вот в чём вопрос.» - Буквально и философски строгий, но несколько книжный и тяжёлый стилистически. 4. «Быть или не быть — вот вопрос.» / «Быть или не быть — вот в чём дело.» - Более разговорные, теряют часть торжественности; годятся в адаптациях. 5. «Быть или не быть — вот дилемма.» - Явно подчёркивает проблемность выбора; менее поэтично, больше аналитично. Как выбирать перевод - Для сохранения поэтики и исторической традиции — вариант (1). - Для передачи конкретной мысли Гамлета о жизни/смерти — вариант (2). - Для философского, аналитического тона — вариант (3) или (5). Краткое заключение Фраза синтаксически проста (инфинитивная номинализация + указательное предложение), семантически многозначна (копула vs. экзистенция) и исторически совместима с современным чтением; выбор русского перевода зависит от того, какой аспект (литературно‑традиционный, экзистенциальный или философский) переводчик хочет подчеркнуть.
- Структура: инфинитивная номинальная фраза + поясняющее предложение: "Tobe,ornottobe""To be, or not to be""Tobe,ornottobe" — координированная ненаклонная конструкция (инфинитивы с частицей "to""to""to"), связанная союзом "or""or""or"; двоеточие отделяет эту фразу от главного предложения "thatisthequestion""that is the question""thatisthequestion".
- В главном предложении "that""that""that" — указательное местоимение, анафорически указывающее на предшествующую инфинитивную фразу; "is""is""is" — связка; "thequestion""the question""thequestion" — именная часть сказуемого (предикатив с определённым артиклем).
- Тип предложения: декларативное (утверждает наличие дилеммы), риторическое по функции.
Семантика
- Лексический центр — глагол "be""be""be", в ранне-современном и современном английском многозначный: копула («быть» — присваивание состояния/роли) и экзистенциальное значение («существовать, жить»). В контексте Гамлета обычно читается как «жить / умереть» (существование vs. несуществование).
- «Or not» реализует бинарную оппозицию (антитезу) — выбор между существованием и его отрицанием.
- Фраза сведена к отвлечённой формуле дилеммы: сам по себе инфинитив («to be») выступает номинализацией действия/состояния.
- Риторически: краткость, параллелизм и контраст создают максимальную экспрессивность; в контексте солилоквии смысл уточняется как морально‑философская дилемма (терпеть страдания или покончить с ними).
Исторический контекст (ранне-современный английский)
- Грамматика строки близка к современной; инфинитив с частицей "to""to""to" и частица отрицания "not""not""not" уже обычны. Отличия больше фонетические/лексические, чем синтаксические.
- Семантика «to be» в эпоху Шекспира включала сильный оттенок экзистенции/жизни, поэтому современный перевод «жить или не жить» корреспондирует с авторским замыслом сильнее, чем буквальный «быть или не быть», хотя и тот уместен как классическая формула.
- Ритм: строка написана в ямбическом пентаметре; метр и пауза (двоеточие) важны для эффекта.
Возможные варианты перевода (с комментариями)
1. «Быть или не быть — вот в чём вопрос.»
- Классический, лаконичный, сохраняет двусмысленность «быть» (копула + существование). Подходит для литературных переводов.
2. «Жить или не жить — вот в чём вопрос.»
- Делает акцент на экзистенциальном значении (существование vs. смерть). Лучше передаёт смысл солилоквии о самоубийстве.
3. «Существовать или не существовать — вот в чём вопрос.»
- Буквально и философски строгий, но несколько книжный и тяжёлый стилистически.
4. «Быть или не быть — вот вопрос.» / «Быть или не быть — вот в чём дело.»
- Более разговорные, теряют часть торжественности; годятся в адаптациях.
5. «Быть или не быть — вот дилемма.»
- Явно подчёркивает проблемность выбора; менее поэтично, больше аналитично.
Как выбирать перевод
- Для сохранения поэтики и исторической традиции — вариант (1).
- Для передачи конкретной мысли Гамлета о жизни/смерти — вариант (2).
- Для философского, аналитического тона — вариант (3) или (5).
Краткое заключение
Фраза синтаксически проста (инфинитивная номинализация + указательное предложение), семантически многозначна (копула vs. экзистенция) и исторически совместима с современным чтением; выбор русского перевода зависит от того, какой аспект (литературно‑традиционный, экзистенциальный или философский) переводчик хочет подчеркнуть.