Сравните употребление коллокаций "make a decision" и "take a decision" в британском и американском вариантах английского — объясните, почему возникают различия и как это учитывать при обучении
Кратко — основное различие и причины - American English: почти всегда употребляют «make a decision». Это стандартная, нейтральная коллокация в любом регистре. Пример: «We need to make a decision by Friday.» - British English: «make a decision» тоже очень распространено, но в формальном/институциональном языке часто встречается «take a decision» (особенно в юридических, правительственных и деловых текстах). Пример: «The committee took a decision to postpone the vote.» Почему так получается - Исторически обе конструкции существовали; преобладание «make» в американском варианте связано с общим предпочтением этого глагола для выражения производства/принятия результата в разговорной и письменной речи. - «Take a decision» имеет более официальный, «административный» оттенок в британском употреблении; возможно влияние формальных канонов и переводных конструкций в юридической/административной практике. - В ряде вариантов английского (например, индийском) распространена форма «take decision» (без артикля) — региональная норма, отличающаяся от стандартной грамматики Британского/Американского вариантов. Как учитывать при обучении 1. Давать приоритет и объяснять: - Для американского английского — учите «make a decision» как нейтральный стандарт. - Для британского — укажите, что оба варианта допустимы; «take a decision» — более формально/институционально. 2. Учить регистр и стиль, а не только перевод: приводите пометки «нейтрально», «формально», «юридично», и реальные примеры из газет/корпусов (BNC для UK, COCA для US), чтобы учащиеся видели частотность и контекст. 3. Практика: давать упражнения на выбор коллокации в зависимости от авторитета текста (разговор → make; правительственное заявление → take возможен), и предлагать синонимы: «reach/come to a decision», «decide». 4. Обращать внимание на региональные варианты: если ученики готовятся к экзаменам/работе в конкретной стране, ориентируйтесь на местный стандарт; при общении с международной аудиторией «make a decision» — безопасный выбор. 5. Предупреждение о ошибках: не настаивать на «take decision» без артикля — это характерно для некоторых региональных вариантов, но в стандартном британском/американском английском обычно нужен артикль. Итого: для большинства ситуаций используйте «make a decision»; при обучении британскому регистру обозначайте «take a decision» как формальный/административный вариант и тренируйте различение по стилю и контексту.
- American English: почти всегда употребляют «make a decision». Это стандартная, нейтральная коллокация в любом регистре.
Пример: «We need to make a decision by Friday.»
- British English: «make a decision» тоже очень распространено, но в формальном/институциональном языке часто встречается «take a decision» (особенно в юридических, правительственных и деловых текстах).
Пример: «The committee took a decision to postpone the vote.»
Почему так получается
- Исторически обе конструкции существовали; преобладание «make» в американском варианте связано с общим предпочтением этого глагола для выражения производства/принятия результата в разговорной и письменной речи.
- «Take a decision» имеет более официальный, «административный» оттенок в британском употреблении; возможно влияние формальных канонов и переводных конструкций в юридической/административной практике.
- В ряде вариантов английского (например, индийском) распространена форма «take decision» (без артикля) — региональная норма, отличающаяся от стандартной грамматики Британского/Американского вариантов.
Как учитывать при обучении
1. Давать приоритет и объяснять:
- Для американского английского — учите «make a decision» как нейтральный стандарт.
- Для британского — укажите, что оба варианта допустимы; «take a decision» — более формально/институционально.
2. Учить регистр и стиль, а не только перевод: приводите пометки «нейтрально», «формально», «юридично», и реальные примеры из газет/корпусов (BNC для UK, COCA для US), чтобы учащиеся видели частотность и контекст.
3. Практика: давать упражнения на выбор коллокации в зависимости от авторитета текста (разговор → make; правительственное заявление → take возможен), и предлагать синонимы: «reach/come to a decision», «decide».
4. Обращать внимание на региональные варианты: если ученики готовятся к экзаменам/работе в конкретной стране, ориентируйтесь на местный стандарт; при общении с международной аудиторией «make a decision» — безопасный выбор.
5. Предупреждение о ошибках: не настаивать на «take decision» без артикля — это характерно для некоторых региональных вариантов, но в стандартном британском/американском английском обычно нужен артикль.
Итого: для большинства ситуаций используйте «make a decision»; при обучении британскому регистру обозначайте «take a decision» как формальный/административный вариант и тренируйте различение по стилю и контексту.