Это неточность перевода. Английский термин - "horse power". Исторически, и "power" и "force" можно было перевести как "сила". На бытовом уровне - и сейчас можно. Но в научном языке теперь все четко: power - это мощность, force - это сила. Соответственно, обозначения P и F во всех учебниках. Русский термин - наследие тех времен, когда определения были зыбкие. И пусть будет, это история.
Ньютону яблоко на голову упало а не лошадь
Это неточность перевода. Английский термин - "horse power". Исторически, и "power" и "force" можно было перевести как "сила". На бытовом уровне - и сейчас можно. Но в научном языке теперь все четко: power - это мощность, force - это сила. Соответственно, обозначения P и F во всех учебниках. Русский термин - наследие тех времен, когда определения были зыбкие. И пусть будет, это история.
May the Force be with you