Исследуйте современный французский сленг и молодёжную речь (включая verlan, anglicismes, emoticonicode): как эти явления меняют норму, и какие педагогические подходы вы предложите для их обсуждения в классе

26 Сен в 20:49
10 +1
0
Ответы
1

Кратко: современные французские молодёжные варианты речи — verlan, англицизмы, чат‑язык и «эмоджикод» — не просто «ошибка», а динамичная часть языкового изменения. Они служат маркерами идентичности, инструментами креативности и выполняют прагматические функции (смягчение, ирония, выделение). Для преподавания важно сочетать дескриптивный (описательный) подход, критическое мышление и развитие двуязычной/мультимодальной грамотности.

1) Что такое и как устроено

Verlan — процесс перестановки слогов/морфем (инверсия), образующий «обратные» слова. Примеры: femme → meuf (девушка), fou → ouf (сумасшедший/что‑то крутое), louche → chelou (подозрительный), arabe → beur (теперь «beur» устоялся как этноним). Verlan может быть глубже (deux mots → «rebeu» и т.д.) и служит скрытым кодом.Англицизмы — заимствования (lexique: weekend, shopping; глаголизация: liker, poster; calques: faire sens, checker) и фразовые влияния (en mode, basically). Многие англицизмы подвергаются «французской» морфологии: un like, il/elle a liké.Emoticonicode / emoji / netspeak — «мультимодальные» маркеры: mdr/ptdr, lol, tkt (t’inquiète), сокращения (svp), эмодзи как эмоц. и прагм. знаки (😂, 🙃, 😏); пунктуация и типографика (MAJUSCULE, …, ???) тоже несут смысл.Другие явления: néologismes (kiffer, pécho), сокращения (BG — beau gosse), код‑свичинг (переход между регистрами и языками), лексические переосмыслены.

2) Как это меняет норму

Лексическая экспансия: многие слова из сленга переходят в нейтральную и иногда «официальную» лексику (kiffer → aimer familièrement; weekend вошёл давно).Грамматические и морфологические влияния редко радикальны, но глаголизация англ. заимствований (liker, booker) и заимствование структур (en mode +_nom) фиксируются.Орфография и пунктуация: письменная игра (lol, mdr, emoji) меняет представление о границах письменного/устного языка и официальных нормах.Социолингвистические последствия: изменение норм — это процесс, а не мгновенная замена. Норма становится более «полифонной»: официальная норма (académique, журналистика, школа) сосуществует с неофициальными регистрами. Некоторые формы получают стигму (в зависимости от класса, региона, этнич. маркеров).Институции: словари и СМИ фиксируют (Larousse, Le Robert регулярно включают новые сленговые слова). Академия французская критикует, но язык «живёт».Прагматические и коммуникативные изменения: эмодзи и нетислово помогают передавать интонацию/контекст, что снижает риск неверного чтения письменного высказывания.

3) Педагогические принципы

Дескриптивность + метаязыковое осознание: объяснять, почему и как возникают формы, а не просто «правильно/неправильно».Контекстуализация: обсуждать уместность в зависимости от ситуации (формальность, аудитория).Уважение к идентичности учащихся, недопущение стигматизации.Мультимодальность: работать с письмом, изображением, голосом, эмодзи.Критическая медиаграмотность: где появились слова, кто их использует и зачем.Практическая польза: развивать способность переключения регистров — важный коммуникативный навык.

4) Конкретные приёмы и активности для урока (адаптируемо по уровням)

Декодирование verlan: дать список verlan‑слов + контекст; ученики восстанавливают исходное слово и значение. Обсудить механизм превращения.Сравнение регистров: взять одну фразу (например, приглашение в город) и переписать в трёх регистрах — scolaire, familier/jeune, SMS/emoji. Обсудить уместность, последствия.Корпус соцсетей: анализ твитов/сторис/чатов (короткие фрагменты) — выявить англицизмы, эмодзи, функции. Можно использовать реальные (без личных данных) или смоделированные тексты.Ролевая игра: ученики — журналисты/репортеры/инфлюенсеры/учителя — выбирают подходящий язык для аудитории и объясняют выбор.Перевод и перефразирование: перевести текст на литературный французский и наоборот; обсудить проблемные моменты (вкладываемость эмоций, эмодзи).Эмоджи‑переводчик: дать реплики с эмодзи, попросить интерпретировать и переписать словами; или сами ученики составляют «словесный» статус, заменяя фрагменты эмодзи.Создание «классного словаря»: ученики фиксируют сленговые слова, объясняют происхождение, рисуют примеры употребления.Социолингвистический проект: интервью с разными возрастами/сообществами о языке, затем презентация результатов (какие слова знают/используют, отношение).Дебаты/рефлексия: «Следует ли запрещать сленг в школе?» — развивает аргументацию и понимание норм.Элемент грамматики: показать, как англицизмы конвертируются (примеры like → liker), обсудить спряжение и орфографию.Игры: карточки «найди пару» (жаргон — смысл), квизы, мем‑создание.

5) Пример урока (45–60 минут) — уровень B1–B2

Цель: распознать verlan и англицизмы, обсудить уместность употребления.Ход: ввод (5 мин) — показать 4 короткие фразы с разными регистрами; раздать карточки verlan (10 мин) — учащиеся сопоставляют; анализ контекста (10 мин) — когда уместно; групповая активность (15 мин) — переписать диалог для учителя/для сторис инфлюенсера; рефлексия (5–10 мин).Оценка: краткая устная презентация выбранной стратегии коммуникации.

6) Оценка и критерии

Понимание: распознавание значений сленга и эмодзи.Коммуникативная компетенция: уместность выбора регистра.Метаязыковая рефлексия: объяснение происхождения/функции.Креативность: адекватное использование в заданных ролях.

7) Потенциальные риски и как с ними работать

Стигматизация/стереотипы — обсуждать явления без осуждения, учитывать социокультурный контекст.Неправильная «нормализация» в академическом письме — объяснить четкие границы: экзамены, оф.документы vs. личная переписка.Безопасность/конфиденциальность при использовании реальных сетей — анонимизировать, согласие на публикацию.

8) Ресурсы (полезные словари и материалы)

Dictionnaires: Le Robert, Larousse — онлайн обновления.CNRTL (Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales) — этимология, примеры.Сайты/блоги о verlan и сленге (по‑французски): «Dictionnaire du français familier», «Urban Dictionary» (англ.) для англ. заимствований.Корпусы: Frantext (платно), публичные корпуса твитов для анализа (API), подборки новостей о языке (Le Monde, Libération).Видео/подкасты: «La Poudre», «Affaires sensibles», Youtube‑каналы о языке (Linguisticae, Nota Bene) — для примеров употребления и обсуждения.

9) Рекомендации преподавателю

Начинайте с наблюдения (corpus) → объяснение → практика.Всегда обсуждайте уместность употребления и социальные коннотации.Включайте задания на переключение регистров: это реальный навык.Поощряйте любопытство: объясняйте происхождение слов, эволюцию языка.Моделируйте: показывайте, как формально выразиться, сохраняя понимание современной речи.

Если хотите, могу:

подготовить полноценный 45‑минутный план урока с раздатками (на русском или на французском);составить набор упражнений и ключей для уровней A2—C1;собрать «топ‑50» современных сленг‑слов с примерами употребления и переводом.
27 Сен в 07:51
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир