Сопоставьте употребление сослагательного наклонения в современном французском и испанском языках, опираясь на примеры «Il faut que tu viennes» и «Es necesario que vengas», и проанализируйте синтаксические и прагматические различия в выражении сомнения, желания и вежливости

6 Окт в 10:57
5 +1
0
Ответы
1

Ниже — сопоставление употребления сослагательного наклонения subjonctif/subjuntivosubjonctif / subjuntivosubjonctif/subjuntivo в современном французском и испанском языках, опираясь на пары типа «Il faut que tu viennes» — «Es necesario que vengas», с анализом синтаксических и прагматических различий при выражении сомнения, желания и вежливости.

Краткая вводная — общее сходство

В обоих языках субжунктив/субхунтиво — основной способ маркировать ненастоящее/нефактическое, оценку, желание, необходимость, сомнение и т. п. Конструкции с неопersonalными оценками/необходимостью ilfautque/esnecesarioqueil faut que / es necesario queilfautque/esnecesarioque обычно требуют que + субжунктив, если добавляется конкретный/конъкретизирующий субъект tu,eˊlит.д.tu, él и т. д.tu,eˊlит.д.. В обоих языках существуют альтернативы инфинитиввобщих/безличныхвысказываниях:Ilfautvenir/Esnecesariovenir/Hayquevenirинфинитив в общих/безличных высказываниях: Il faut venir / Es necesario venir / Hay que venirинфинитиввобщих/безличныхвысказываниях:Ilfautvenir/Esnecesariovenir/Hayquevenir.

1) Синтаксическая сторона формы,управление,последовательностьвремёнформы, управление, последовательность времёнформы,управление,последовательностьвремён

Традиционная структура: impersonal phrase ilfaut/esnecesarioil faut / es necesarioilfaut/esnecesario + que + подчинённоепредложениессубжунктивомподчинённое предложение с субжунктивомподчинённоепредложениессубжунктивом. Формы: Fr. tu viennes; Sp. tú vengas. Морфологически формы отличаются, но функция сходна.Инфинитив vs que + субж.: если субъект неопределён/общий, допустим инфинитив:
Fr: Il faut venir. общаянеобходимостьобщая необходимостьобщаянеобходимостьSp: Es necesario venir. / Hay que venir.
Если субъект конкретный — que + субж.:Il faut que tu viennes. — Es necesario que vengas.Последовательность времён: здесь важное различие.
В испанском при модальности/вежливости/условности, когда матричный глагол стоит в прошедшем или условном, субхунтиво как правило «откатывается» backshiftbackshiftbackshift в несовершенный субхунтив: Me gustaría que vinieras / Sería necesario que vinieras.Во французском часто сохраняют present subjonctif даже после условного/прошедшего в матрице: J'aimerais que tu viennes хотявстречаютсяидругиестратегическиевариантыхотя встречаются и другие стратегические вариантыхотявстречаютсяидругиестратегическиеварианты. То есть испанская грамматика требует морфологического согласования времен сильнее, чем французская.Порядок слов и явное субъективное местоимение: в обоих языках при необходимости указать деятеля употребляется личное местоимение; синтаксические различия минимальны.

2) Выражение сомнения

Функция: в обоих языках сомнение → триггер для субжунктив/субхунтиво:
Fr: Je doute qu'il vienne. / Je ne crois pas qu'il vienne.Sp: Dudo que venga. / No creo que venga.Прагматика: в испанском субхунтиво обычно сильнее передаёт репортаж о недоказанности; в французском субjonctif тоже маркирует сомнение, но в живой речи возможны варианты с пошатыванием нормы особенновситуациях,гдеговорящийвыражаетслабуюстепеньсомнения,колебаниемеждуindicatifиsubjonctifособенновразговорномфранцузскомособенно в ситуациях, где говорящий выражает слабую степень сомнения, колебание между indicatif и subjonctif особенно в разговорном французскомособенновситуациях,гдеговорящийвыражаетслабуюстепеньсомнения,колебаниемеждуindicatifиsubjonctifособенновразговорномфранцузском.Негативная формулировка: в обоих языках отрицание матричного глагола обычно делает субжунктив более обязательным «несчитаю»→субж.«не считаю» → субж.«несчитаю»субж., но в разговорном французском иногда слышен indicatif в менее формальной речи чторежевиспанскомчто реже в испанскомчторежевиспанском.

3) Выражение желания / волеизъявления

Оба языка: vouloir/querer → que + субж./subj.:
Je veux que tu viennes. — Quiero que vengas.Прагматическая разница: французский субjonctif часто воспринимается как формальная грамматическая опция; для смягчения желания французы предпочитают кондиционал J′aimerais,JevoudraisJ'aimerais, Je voudraisJaimerais,Jevoudrais + que + subjonctif J′aimeraisquetuviennesJ'aimerais que tu viennesJaimeraisquetuviennes. В испанском для вежливости распространённа комбинация условного с несовершенным субхунтивом: Me gustaría que vinieras вместоQuieroquevengasвместо Quiero que vengasвместоQuieroquevengas.Частотность: в повседневной испанской речи субхунтиво очень устойчив для выражения желания; во французском употребление субjonctif стабильно, но выражение вежливости чаще строится через условные или фразеологические стратегии «pourriez−vous»,«jevoudrais»,«s′ilteplaı^t»«pourriez-vous», «je voudrais», «s'il te plaît»«pourriezvous»,«jevoudrais»,«silteplaı^t».

4) Вежливость и смягчение дилектическиестратегиидилектические стратегиидилектическиестратегии

Прямой приказ / сильная необходимость:
Fr: Il faut que tu viennes — сильная норма/обязанность частоface−threateningчасто face-threateningчастоfacethreatening.Sp: Es necesario que vengas — аналогично, звучит как жёсткая необходимость.Смягчение:
Французские стратегии: употребление условного «Ilfaudraitquetuviennes»,«J′aimeraisquetuviennes»«Il faudrait que tu viennes», «J'aimerais que tu viennes»«Ilfaudraitquetuviennes»,«Jaimeraisquetuviennes», использование «vous» вместо «tu», добавление s'il vous plaît, модальные глаголы pouvoir,vouloirвусловнойформеpouvoir, vouloir в условной формеpouvoir,vouloirвусловнойформе, часто субjonкт не сам по себе делает высказывание вежливее.Испанские стратегии: употребление условного + imperfecto de subjuntivo «Serıˊanecesarioquevinieras»,«Megustarıˊaquevinieras»«Sería necesario que vinieras», «Me gustaría que vinieras»«Serıˊanecesarioquevinieras»,«Megustarıˊaquevinieras» — это стандартный способ смягчить волевое высказывание. Также распространён императив в формах с por favor или использование условного «podría usted...» + infinitivo.В итоге: в испанском грамматическая смена формы preteˊritoimperfectodesubjuntivopretérito imperfecto de subjuntivopreteˊritoimperfectodesubjuntivo является ключевым средством вежливости/смягчения; во французском чаще полагаются на сам кондиционал или модальные формулы, а субjonctif остаётся маркером субъективности, но не основным средством вежливого обращения.

5) Прагматические различия и нюансы интерпретации

Сила высказывания: «Il faut que tu viennes» и «Es necesario que vengas» на поверхностном уровне сопоставимы, но восприятие ими силы может различаться в зависимости от регистров:
Во французском «Il faut que tu viennes» часто воспринимается как директива требованиетребованиетребование, и его смягчение обычно делается вне смены наклонения условный,адреснаяформаусловный, адресная формаусловный,адреснаяформа.В испанском «Es necesario que vengas» может быть менее директивным в абстрактном контексте, но в адресной форме и с местоимением выглядит аналогично требованию; чтобы смягчить, стандартно сменяют наклонение/время: «Sería necesario que vinieras».Функция субъективности: субжунктив/субхунтиво в обоих языках сигнализирует субъективную точку зрения говорящего оценка,желание,сомнениеоценка, желание, сомнениеоценка,желание,сомнение. Однако в испанском этот сигнал часто более грамматически оформлен ширесистемаформшире система формширесистемаформ, а во французском — иногда более прагматически распределён между формами на уровне регистра и модальности.Стилистика и изменения: в разговорном французском наблюдается внекоторыхрегистрахв некоторых регистрахвнекоторыхрегистрах тенденция к ослаблению строгого распределения субjonctif vs indicatif, тогда как в испанском субхунтиво остаётся более стабильным и продуктивным в речи разных стилей.

6) Примеры для сравнения и пояснения

Необходимость конкретныйсубъектконкретный субъектконкретныйсубъект:
Fr: Il faut que tu viennes. — сильная необходимость/приказ.Sp: Es necesario que vengas. — схожая семантика.Необходимость смягчениесмягчениесмягчение:
Fr: Il faudrait que tu viennes. / J'aimerais que tu viennes.Sp: Sería necesario que vinieras. / Me gustaría que vinieras.Желание:
Fr: Je veux que tu viennes. / J'aimerais que tu viennes.Sp: Quiero que vengas. / Me gustaría que vinieras.Сомнение:
Fr: Je doute qu'il vienne. / Je ne pense pas qu'il vienne.Sp: Dudo que venga. / No pienso que venga.

Вывод — основные пункты

Синтаксически обе системы похожи: que + субжунктив/субхунтиво после имперсональных/эвелуационных предикатов при наличии конкретного субъекта. Инфинитив используется при общем субъекте.Главные различия — в последовательности времён и в прагматике смягчения: испанский сильнее маркирует временную согласованность backshift→imperfectodesubjuntivobackshift → imperfecto de subjuntivobackshiftimperfectodesubjuntivo и использует формы субхунтиво в качестве одного из основных средств вежливости; французский чаще прибегает к кондиционалу/лексическим стратегиям для смягчения, а субjonctif остаётся главным маркером субъективности, но его роль вежливости менее грамматически определённа.В реальной коммуникации выбор между que+subjunctive и альтернативными формами инфинитив,условный,модальныеформулыинфинитив, условный, модальные формулыинфинитив,условный,модальныеформулы определяется не только грамматикой, но и прагматическими целями: сила требования, желание смягчить акт, уровень формальности и ожидаемая реакция адресата.
6 Окт в 17:04
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир