Разберите перевод шутки или каламбура из французского на русский (приведите конкретный пример), покажите, какие лексические и культурные сложности препятствуют дословному переносу и какие стратегии (компенсация, адаптация, аннотирование) вы предложите

8 Окт в 11:55
7 +1
0
Ответы
1

Возьмём классический французский каламбур и разберём перевод шаг за шагом.

Оригинал фр.фр.фр.:
Quel est le comble pour un électricien ? De ne pas être au courant.

1) Разбор игры слов

Словосочетание être au courant во французском — идиома: «быть в курсе, быть осведомлённым».При этом буквальное значение courant = «ток, поток», а être au courant графически/образно — «находиться в токе» т.е.иметьконтактсэлектрическимтокомт.е. иметь контакт с электрическим токомт.е.иметьконтактсэлектрическимтоком. Поэтому шутка строится на двусмысленности courant: «быть в курсе осведомлённымосведомлённымосведомлённым» vs «быть в токе дляэлектрикадля электрикадляэлектрика».Comble — шаблонный ввод для несложных шуток «какойабсурд/парадоксдля…?»«какой абсурд/парадокс для…?»«какойабсурд/парадоксдля?», тоже фиксированная формула устного юмора.

2) Лексические и культурные сложности при переводе

Полисемия: французское être au courant — идиома, у которой «ток» не воспринимается как реальное слово, а как метафора. В русском «быть в курсе» — тоже идиома, но «курcеее» не связано с электричеством; буквального омонима «курc/ток» здесь нет. То есть совпадение значений, создающее каламбур, не переносится.Коллокации и распространённость: выражение «être au courant» — очень частое, поэтому игра слов с ним легко срабатывает у франкофонов; аналогичная двусмысленность в русском либо отсутствует, либо требует неестественных конструкций.Культурно-стилевые: формат blague «Quel est le comble pour…?» узнаваем во французской устной традиции; русская аналогия есть, но формулировки и ритм шутки могут отличаться, что влияет на эффект.

3) Стратегии перевода и конкретные варианты соценкойс оценкойсоценкой

A. Дословно-идиоматический перевод теряетсякаламбур,сохраняется«смысл»теряется каламбур, сохраняется «смысл»теряетсякаламбур,сохраняется«смысл» Пр.: «Какой парадокс для электрика? — Не быть в курсе.»
Комментарий: перевод понятен играс«вкурсе»как«осведомлённость»игра с «в курсе» как «осведомлённость»играс«вкурсе»как«осведомлённость», но электрический мотив потерян — «в курсе» в русском никак не отсылает к току.

B. Дословно с аннотацией сохранениеисходнойигрыслов+объяснениесохранение исходной игры слов + объяснениесохранениеисходнойигрыслов+объяснение Пр.: «Какой парадокс для электрика? — Не быть в курсе.» [примечание: во французском "être au courant" = «быть в курсе», но буквально «быть в токе/под током», отсюда каламбур]
Комментарий: уместно в переводе для книги, статьи, где можно дать сноску; теряется мгновенный юмористический эффект у читателя, но сохраняется информация о словесной игре.

C. Адаптация/компенсация — найти аналогичную двойственность в русском
Пр. 1: «Какой самый обидный курьёз для электрика? — Потерять контакт.»
Обоснование: «потерять контакт» в русском — фразеологизм с двояким значением: «потерять связь/контакт с людьми» и «потерять электрический контакт». Такой вариант даёт схожий эффект двусмысленности и звучит естественно в русском.

Пр. 2: «Какой комизм для электрика? — Не быть под напряжением.»
Обоснование: «под напряжением» в русском тоже двусмысленно: «быть напряжённым впереносномсмыслев переносном смыслевпереносномсмысле» и «быть под электрическим напряжением». Здесь двусмысленность ближе по форме, но исходная идея «быть осведомлённым» теряется — смысл смещён: не «осведомлённость», а «напряжение/стресс». В итоге это другая шутка, но со схожей электро-лексикой.

D. Полная переработка шутки оставитьэффект,поменятьобъектоставить эффект, поменять объектоставитьэффект,поменятьобъект Если важно, чтобы аудитория сразу смеялась, переводчик может заменить образ на более ближний русскоязычной культуре и сохранить механизм каламбура:
Пр.: «Какой самый ужас для электрика? — Когда у него пропадает связь.» можноигратьс«связь»—технич.исоц.можно играть с «связь» — технич. и соц.можноигратьс«связь»—технич.исоц. Но это уже не калька, а «аналогия».

4) Рекомендация

Если задача — художественный/креативный перевод, ориентированный на реакцию читателя, лучше использовать адаптацию/компенсацию вариантC—«Потерятьконтакт»вариант C — «Потерять контакт»вариантC—«Потерятьконтакт», потому что она сохраняет коммуникативный эффект и звучит естественно.Если задача — академическая, документальная или перевод с комментариями, предпочтительнее сохранить оригинал и дать аннотацию вариантBвариант BвариантB.Дословный перевод без комментариев вариантAвариант AвариантA подойдёт, когда важна краткость и читатель может выдержать потерю шутки — но это самый бедный по эффекту вариант.

5) Итог в одном предложении
Каламбур «De ne pas être au courant» в дословном переводе теряет электрическую полисемию; лучший практический приём — компенсировать её русской фразой с аналогичной двусмысленностью например,«потерятьконтакт»например, «потерять контакт»например,«потерятьконтакт», а если нужно передать именно буквальную структуру — пояснить сноской.

8 Окт в 18:18
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир