Сравните использование прошедших времён (passé composé vs imparfait vs passé simple) в разговорной и литературной французской речи на материале отрывка XIX века и современного газетного репортажа; какие критерии выбора времени можно выделить и какие семантические и стилистические эффекты они создают?

10 Окт в 13:48
3 +1
0
Ответы
1

Кратко: в повествовании французы распределяют прошлые времена по «роли» в сюжете — фон, отдельные законченные действия, последовательность событий, привычки и т. п. Но распределение зависит от регистра: в разговорной и журналистской речи доминирует passé composé + imparfait; в классической XIX‑в. прозе — imparfait + passé simple ииногдаpasseˊanteˊrieurи иногда passé antérieurииногдаpasseˊanteˊrieur. Ниже — развернутое сравнение с примерами и практическими критериями выбора.

1) Что делает каждое время основныефункцииосновные функцииосновныефункции

Imparfait

фон, описание обстановки: Il faisait froid, la lampe tremblait.длительные/незавершённые действия: Il lisait depuis une heure.привычки/регулярные действия в прошлом: Chaque soir, il rentrait tard.сопутствующие действия, одновременно протекающие с главными: Il parlait pendant qu’elle cousait.стилистически создаёт атмосферу, «замедляет» рассказ.

Passé composé

завершённые события, важные для текущего контекста: Il a téléphoné hier.в устной речи и в современной прессе — основное «новостное» прошедшее для последовательных фактов.придаёт ближайшую, «реальную» окраску событию связьснастоящим:результат/последствиясвязь с настоящим: результат/последствиясвязьснастоящим:результат/последствия.в разговоре заменяет passé simple.

Passé simple

классическое средство связного литературного повествования особенновXIXв.особенно в XIX в.особенновXIXв.: Il entra, il vit, il parla.короткие последовательные действия, которые движут сюжетом; часто соседствует с imparfait фонфонфон.создаёт дистанцию, вид «завершённого» рассказа, высокий/литературный стиль.практически не встречается в устной речи и в обычной журналистике кромелитературныхжанровкроме литературных жанровкромелитературныхжанров.

Примечание:passeˊanteˊrieur—почтиисключительновклассическойлитературекакпредшествующееpasseˊsimple.Примечание: passé antérieur — почти исключительно в классической литературе как предшествующее passé simple.Примечание:passeˊanteˊrieurпочтиисключительновклассическойлитературекакпредшествующееpasseˊsimple.

2) Наглядные примеры одноитожесодержаниевтрёхрегистраходно и то же содержание в трёх регистраходноитожесодержаниевтрёхрегистрах

А. «XIX‑в. литературная проза» типичныйпаттерн:imparfait+passeˊsimpleтипичный паттерн: imparfait + passé simpleтипичныйпаттерн:imparfait+passeˊsimple Fr.: Il arriva à la gare. Il faisait un vent froid et les lanternes vacillaient. Il chercha son chapeau; il le trouva enfin et, en le relevant, aperçut un groupe de policiers qui l’entourèrent.
RU‑пер.: Он подошёл к вокзалу. Дул холодный ветер, фонари мерцали. Он поискал шляпу; наконец нашёл её и, подняв, увидел группу полицейских, которые его окружили.

Эффект: сцена «фон»«фон»«фон» задаётся imparfait atмосфераatмосфераatмосфера, а действие продвигается серией passé simple — литературная дистанция, стройный нарратив XIX века.

Б. «Современный газетный репортаж»
Fr.: Il est arrivé à la gare. Il faisait un vent froid. Il a cherché son chapeau, l’a finalement trouvé et, en le relevant, il a aperçu des policiers qui l’ont entouré.
RU‑пер.: Он приехал на вокзал. Дул холодный ветер. Он искал шляпу, в конце концов нашёл и, подняв её, увидел полицейских, которые его окружили.

Эффект: passé composé делает сообщение «новостью», придаёт фактам оперативность; imparfait остаётся для контекста. Тон — нейтральный, репортажный, приближённый к устной передаче фактов.

В. «Устная/разговорная версия»
Fr.: Il est arrivé à la gare, il cherchait son chapeau et puis il a vu des policiers qui l’ont entouré.
RU‑пер.: Он пришёл на вокзал, искал шляпу, и вдруг увидел полицейских, которые его окружили.

Эффект: упрощённая структура, чаще сочетание imparfait долгое/сопутствующеедолгое/сопутствующеедолгое/сопутствующее + passé composé для ключевого события; passé simple здесь практически не используется.

3) Критерии выбора времени инструментализированныеинструментализированныеинструментализированные

Семантика действия

завершённость/одноразовость → passé composé / passé simple;длительность/незавершённость/фон → imparfait.

Роль в нарративе

фон/описание/обычных действий → imparfait;динамические события, которые «двигают» сюжет → passé simple литературныйлитературныйлитературный или passé composé разговор/прессаразговор/прессаразговор/пресса.

Регистровая маркировка

литературный, «высокий» стиль → passé simple;разговорный, новостной → passé composé;официальные хроники/исторические тексты XIX в. — предпочтение passé simple.

Временная перспектива и связь с настоящим

если важен результат, связь с настоящим → passé composé;если это просто прошлое событие, полагаемое завершённым в прошлом, в литературе — passé simple.

Тип глагола/семантика глагола

глаголы состояния e^tre,avoir,croire,savoirêtre, avoir, croire, savoire^tre,avoir,croire,savoir чаще стоят в imparfait, когда описывают фон/состояние;динамические, «перехватывающие» действия — подходят для passé composé/passé simple.

Стилистическая задача

создать дистанцию, художественную стройность → passé simple;передать оперативность, живость, «реальность» факта → passé composé;создать атмосферу, привычность → imparfait.

4) Семантические и стилистические эффекты — сводка

Imparfait: атмосферность, непрерывность, привычность, «внутреннее» время сцены; замедляет восприятие, подходит для описания психологического состояния и фона.Passé composé: непосредственность, актуальность, оперативность; в устной и газетной речи воспринимается как «обычное» прошедшее, меньше дистанции.Passé simple: стройность последовательного повествования, художественная дистанция, высокий стиль; может придать эффект «официозности» или «старинности» всовременныхтекстах—ретро‑оттенокилихудожественноеоформлениев современных текстах — ретро‑оттенок или художественное оформлениевсовременныхтекстахретрооттенокилихудожественноеоформление.

5) Практические рекомендации при анализе текстов

При чтении XIX‑в. прозы ожидайте: фон — imparfait; последовательные действия — passé simple; для передачи хронологии ищите сочетание imparfait + passé simple.При чтении современной прессы: главное — passé composé основныефактыосновные фактыосновныефакты, фон/контекст — imparfait; passé simple — редкость, используется стилистически/иронически или в цитировании.При воспроизведении речи диалогдиалогдиалог в художественном тексте используйте те же критерии, но учитывайте, что прямая речь в разговорном регистре будет скорее в passé composé.

6) Дополнительные замечания

Современные авторы художественной прозы часто смешивают времена: некоторые предпочитают passé composé как основной «нарративный» прошедший особенновXXIв.особенно в XXI в.особенновXXIв., — это меняет воспринимаемую «имmediacy» романа.В формальном письменном французском passé simple всё ещё нормативен в литературном повествовании; в устной речи и в простых газетных заметках его избегают.При переводе/адаптации XIX‑в. прозы на современный язык часто заменяют passé simple на passé composé, чтобы сохранить естественность восприятия.

Если хотите, могу:

Разобрать конкретный XIX‑в. отрывок и современный газетный текст вставьтефрагментывставьте фрагментывставьтефрагменты — покадрово показать, почему тот или иной глагол стоит в выбранном времени;Подготовить таблицу «функция → примеры форм» для обучения студентов.
10 Окт в 20:09
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир