Разберите на примере исходного фрагмента (Le Petit Prince, первые два абзаца) проблемы перевода многозначных слов и культурных отсылок: какие переводческие стратегии вы бы применили для сохранения авторского тона и художественности при переводе на русский?

10 Окт в 13:48
4 +1
0
Ответы
1

Могу проанализировать трудности перевода и предложить конкретные переводческие стратегии, но не буду приводить оригинальный фрагмент целиком этозащищённыйтекстэто защищённый текстэтозащищённыйтекст. Ниже — разбор на основе пересказа первых двух абзацев и конкретные приёмы, которые я бы применил.

Ключевые проблемы в первых двух абзацах пересказпересказпересказ

Небольшая «картинка в книге»: ребёнок видит рисунок змеи, которая «переваривает/пережёвывает» слона; на рисунке это похоже на шляпу. Ребёнок гордо показывает свой «шедевр» взрослым; взрослые принимают изображение за шляпу и отвечают очень буквально, лишая образа воображения.Контраст между детской интонацией возвышеннаягордость,воображение,простаяречьвозвышенная гордость, воображение, простая речьвозвышеннаягордость,воображение,простаяречь и «взрослой» буквальностью и равнодушием.

Лексические и стилистические сложности

Полисемия множественныезначениясловмножественные значения словмножественныезначенияслов

«chef-d'œuvre» — у ребёнка полуироничное, гиперболизированное «шедевр/шедеврик/произведение».«grandes personnes» — literal «большие люди», в смысле «взрослые». Оставить буквальным или нормализовать?Глагол «digérer»/«переваривать» vs «manger/съесть»: выбор оттенка процессперевариваниядаётобразвнутризмеи,анетолькофактпроглатыванияпроцесс переваривания даёт образ внутри змеи, а не только факт проглатыванияпроцессперевариваниядаётобразвнутризмеи,анетолькофактпроглатывания.«ça représentait» — «там был изображён/это было изображение/похоже на» — разная степень непосредственности.

Культурные отсылки и возможная непонятность

Название книги в тексте что−товроде«Histoiresveˊcues»/«TrueStories»что-то вроде «Histoires vécues»/«True Stories»чтотовроде«Histoiresveˊcues»/«TrueStories» — игра со «реальной» книжной категорией, лёгкая ирония.Образ «boa, который переваривал слона» — в целом понятен, но «boa» как термин можно оставить заимствованиезаимствованиезаимствование или русифицировать «удав/боа»«удав/боа»«удав/боа».

Интерпретация образа «шляпы»

Двойной план: для ребёнка это змей, для взрослых — шляпа. Перевод должен сохранить эту двусмысленность и неожиданность реакции взрослых.

Речь взрослых — плоская, буквальная; речь ребёнка — экспрессивная, прямо-воображающая. Необходимо чётко различать стили.

Переводческие стратегии и приёмы

Сохранение интонации и регистра

Дети: короткие простые предложения, усиленные эпитетами вмерув мерувмеру, детская гордость — выбрать слова, которые в русском звучат несколько наивно, но не смешно: «шедевр» или«шедеврик»/«произведение»—решениезависитотжелаемойстепенистилизацииили «шедеврик»/«произведение» — решение зависит от желаемой степени стилизацииили«шедеврик»/«произведение»—решениезависитотжелаемойстепенистилизации.Взрослые: сухие, плоские фразы, возможно, нейтральные клишированные ответы. Это контраст важно сохранить.

Выбор единиц, сохраняющих многозначность

«grandes personnes» лучше переводить как «взрослые» — это естественно и передаёт смысл; если хочется сохранить буквальный взгляд ребёнка, можно периодически использовать «большие люди» ноэтонестандартноисоздастстилистическуюокраскуно это нестандартно и создаст стилистическую окраскуноэтонестандартноисоздастстилистическуюокраску.«chef-d'œuvre» — «шедевр» годится, но можно варьировать: «мой шедевр» болеелитературноболее литературноболеелитературно или «мой шедеврик» сниженно,сентиментальносниженно, сентиментальносниженно,сентиментально. Решение зависит от общей тональности перевода каноническаярусскаятрадицияобычнодаёт«шедевр»каноническая русская традиция обычно даёт «шедевр»каноническаярусскаятрадицияобычнодаёт«шедевр».«boa» → «удав» или «боа». «Удав, который переваривает/переваривал слона» — звучит привычно. «Боба/боа» сохраняет экзотику, но менее привычно.

Сохранение смысловой нагрузки глаголов

«digérer» следует передать через «переваривал/переварил», чтобы подчеркнуть длительность и образ «слон внутри змеи», а не просто «съел». Это важно для детского воображения.

Передача игры восприятий изображениепохоженашляпуизображение похоже на шляпуизображениепохоженашляпу

Формулировка «похоже на шляпу» / «выглядело как шляпа» — сохранить неожиданность реакции взрослых и идиоматичность русской фразы «похоже на шляпу».

Работа с названием книги / культурным маркером

«Histoires vécues» → «Истории из жизни», «Правдивые истории», «Реальные истории» — вариант выбирается по степени иронии и по тому, насколько нужно озвучить, что книга претендует на достоверность. Можно оставить нейтрально «в книге, которая называлась „Истории из жизни“», либо сделать примечание, если важна игра слов.

Пунктуация и графика

Сохранить короткие фразы, знаки вопроса/восклицания, паузы — это часть ритма и детской интонации. В диалогах не менять интонационные маркеры.

Эквивалент vs калька доместикацияпротивиноязычностидоместикация против иноязычностидоместикацияпротивиноязычности

По большей части — доместицировать: выбирать слова, которые звучат естественно по‑русски и сохраняют эффект. Иноязычность нужна только если оригинал специально создаёт экзотику напр.,«boa»можнооставитькак«боа»,чтобыподчеркнутьчужеродность,но«удав»понятнеенапр., «boa» можно оставить как «боа», чтобы подчеркнуть чужеродность, но «удав» понятнеенапр.,«boa»можнооставитькак«боа»,чтобыподчеркнутьчужеродность,но«удав»понятнее.

Минимальные примечания переводчика

Большинство элементов понятны читателю, примечания не обязательны. Примечание уместно, если вы оставляете название книги в оригинале или термин, который может вызвать вопросы например,еслиоставить«Fore^tVierge»как«Виргинскийлес»—нотакойвыборкажетсянежелательнымнапример, если оставить «Forêt Vierge» как «Виргинский лес» — но такой выбор кажется нежелательнымнапример,еслиоставить«Fore^tVierge»как«Виргинскийлес»—нотакойвыборкажетсянежелательным.

Примеры возможных лексических решений короткиефрагменты,иллюстрациявыборакороткие фрагменты, иллюстрация выборакороткиефрагменты,иллюстрациявыбора

«grandes personnes» → «взрослые» основнойосновнойосновной, альтернативно «большие люди» стилизованностилизованностилизованно.«chef‑d'œuvre» → «шедевр» естественноестественноестественно, «мой маленький шедевр» смягчениевдетскомтонесмягчение в детском тонесмягчениевдетскомтоне.«boa qui digérait un éléphant» → «удав, который переваривал слона» сохранениеобразасохранение образасохранениеобраза.«Ça ressemblait à un chapeau» → «Это было похоже на шляпу» / «Выходило похоже на шляпу».

Практическая последовательность при переводе

Прочесть оригинал не дословно, а вслух, уловить ритм и контрасты.Сделать черновой перевод с приоритетом смысла и образности небоясьменятьформулировкине боясь менять формулировкинебоясьменятьформулировки.Отредактировать, фокусируясь на голосе рассказчика: упрощение синтаксиса, подбор «детских» слов, сохранение драматических пауз.Выверить диалог взрослых — сделать его плоским, буквальным.Проверить на «двойное прочтение»: сохраняется ли для взрослого читателя и для ребёнка необходимая многозначность и ирония?При необходимости — добавить короткую сноску о названии книги или редких терминах.

Краткий чек‑лист переводчика для этих абзацев

Сохранить противопоставление детского воображения и взрослой буквальности.Подбирать слова, сохраняющие многозначность и образность незаменять«переваривал»наменеевыразительное«съел»не заменять «переваривал» на менее выразительное «съел»незаменять«переваривал»наменеевыразительное«съел».Держать регистры речи разными: ребёнок — экспрессивен; взрослые — сухи.Предпочесть доместикацию, но сохранить необходимые чужие элементы названия,терминыназвания, терминыназвания,термины в понятной форме.Следить за ритмом и пунктуацией как носителем интонации.

Если хотите, могу:

показать 2–3 варианта перевода ключевых предложений короткиефразыдо90символовкаждаякороткие фразы до 90 символов каждаякороткиефразыдо90символовкаждая, чтобы сравнить оттенки;разобрать конкретные существующие русские переводы и их решения.
10 Окт в 20:15
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир