На примере неологизмов, образованных префиксацией, суффиксацией и композицией (réseautage, méga-, infox, télétravail), исследуйте продуктивность словообразовательных средств во франкоязычном мире и факторы (социальные, медийные, институциональные), влияющие на их закрепление в нормативной лексике
Ниже — аналитический обзор продуктивности трёх основных словообразовательных процедур во франкоязычном пространстве префиксация,суффиксация,композиция/блендингпрефиксация, суффиксация, композиция/блендингпрефиксация,суффиксация,композиция/блендинг на примерах réseautage, méga-, infox, télétravail и факторов, влияющих на закрепление неологизмов в нормативной лексике.
Краткие определения и классификация примеров
Префиксация: присоединение приставки к основе meˊga−,teˊleˊ−méga-, télé-meˊga−,teˊleˊ−. Префикс может быть международным технико-научным meˊga−какSI−приставкадля106méga- как SI-приставка для 10^6meˊga−какSI−приставкадля106 или производиться в разговорной/маркетинговой речи meˊga−=«очень»méga- = «очень»meˊga−=«очень».Суффиксация: образование новых слов с помощью суффикса −ageвreˊseautage-age в réseautage−ageвreˊseautage. Réseautage морфологически связан с réseau → reˊseauterréseauterreˊseauter → réseautage: образование глагола от существительного −er-er−er, затем существительного-отглагольного с -age.Композиция и блендинг: сложение основ teˊleˊtravail—teˊleˊ−+travail;можносчитатькомпозициейилипрефиксальнойкомпозициейtélétravail — télé- + travail; можно считать композицией или префиксальной композициейteˊleˊtravail—teˊleˊ−+travail;можносчитатькомпозициейилипрефиксальнойкомпозицией и «mot‑valise»/blending infox=information+intoxication/fakenewsinfox = information + intoxication/fake newsinfox=information+intoxication/fakenews. Infox — пример не чистой суффиксации, а портманта/усечения и смысловой игры.
Продуктивность каждого способа общиехарактеристикиобщие характеристикиобщиехарактеристики
Суффиксация −ageидр.-age и др.−ageидр.: одна из наиболее продуктивных и «медленных» стратегий. Суффиксы дают прозрачные, предсказуемые дериваты reˊseautage=«деятельность/результатсетевоговзаимодействия»réseautage = «деятельность/результат сетевого взаимодействия»reˊseautage=«деятельность/результатсетевоговзаимодействия». Такие формы легко воспринимаются носителями, часто переходят в нормативную лексику, если понятие стабильно и востребовано в разных регистрах бизнес,СМИ,законбизнес, СМИ, законбизнес,СМИ,закон.Префиксация meˊga−,teˊleˊ−méga-, télé-meˊga−,teˊleˊ−: продуктивность зависит от типа приставки. Международные префиксы meˊga−взначении106méga- в значении 10^6meˊga−взначении106 институционально закреплены СИСИСИ. Префиксы как усилители meˊga−=«супер,очень»méga- = «супер, очень»meˊga−=«супер,очень» — высокопродуктивны в разговорной рекламе и молодежной речи; они быстро распространяются через медиа, но могут дольше внедряться в нормативную лексику, если остаются разговорными маркёрами.Композиция и блендинг teˊleˊtravail,infoxtélétravail, infoxteˊleˊtravail,infox: композиты с прозрачным значением teˊleˊtravail=работадистанционноtélétravail = работа дистанционноteˊleˊtravail=работадистанционно легко фиксируются, особенно при институциональной поддержке. Бленды infoxinfoxinfox часто рождаются в медиа/политическом дискурсе: они эффектны, выразительны, быстро распространяются, но их устойчивость зависит от функциональной полезности и приживаемости в формальных регистрах.
Факторы, влияющие на закрепление неологизмов 1) Семантическая потребность и прозрачность
Если нужно назвать новый социальный феномен teˊleˊtravailвовремяпандемииtélétravail во время пандемииteˊleˊtravailвовремяпандемии или технический объект, формообразование с высокой семантической прозрачностью быстрее внедряется. Télétravail — наглядное, дескриптивное слово; поэтому оно быстро попало в юридические тексты и словари.
2) Частотность и медиадоступность
Активное употребление в СМИ, социальных сетях, в рекламных кампаниях и телевидении повышает видимость термина и его вероятность фиксирования. Infox получила большой пул употребления в медиа и антикоррупционных/медиа-кампаниях против фейков — это усилило её распространение.
3) Социальный статус носителей и ситуативный престиж
Если неологизм используется журналистикой, политикой, экспертами, он приобретает престиж и переходит в более формальные регистры. Термины из жаргона подростков или рекламных слоганов например,разговорныйmeˊga−какусилительнапример, разговорный méga- как усилительнапример,разговорныйmeˊga−какусилитель могут долго оставаться неформальными, пока не получат институциональное признание.
4) Институциональная поддержка и правовое закрепление
Нормативные и терминологические органы Acadeˊmiefranc\caise,DGLFLFвоФранции,OQLFвКвебеке,комиссиипотерминологиивафриканскихстранахAcadémie française, DGLFLF во Франции, OQLF в Квебеке, комиссии по терминологии в африканских странахAcadeˊmiefranc\caise,DGLFLFвоФранции,OQLFвКвебеке,комиссиипотерминологиивафриканскихстранах влияют на словотворчество через рекомендации, официальные переводы и словарные включения. Пример: SI-официоз для méga- какпрефикса106как префикса 10^6какпрефикса106 и законодательные акты, использующие понятие télétravail, закрепили эти формы юридически. Académie française и ряд ведомств предлагали «infox» как французский эквивалент «fake news», что также способствовало распространению термина хотяконкуренциясanglicisme«fakenews»остаётсяхотя конкуренция с anglicisme «fake news» остаётсяхотяконкуренциясanglicisme«fakenews»остаётся.
5) Конкуренция с заимствованиями и политические установки
Сильное влияние англицизмов networking→reˊseautagenetworking → réseautagenetworking→reˊseautage может стимулировать либо заимствование, либо создание кальки/неологизма. Политика языковой защиты Toubon−ЗаконвоФранции,активнаятерминологиявКвебекеToubon-Закон во Франции, активная терминология в КвебекеToubon−ЗаконвоФранции,активнаятерминологиявКвебеке повышает шансы местных неологизмов закрепиться официозно. В иных регионах, где языковая планизация слабее, англо-французские коды смешиваются свободнее, что даёт и новые локальные формы.
6) Морфологическая и фонетическая «приемлемость»
Новообразование должно соответствовать фонологии и морфологическим ожиданиям французского языка — прозрачность, лёгкость произношения, согласованность с продуктивными моделями повышают шансы: réseautage «вписывается» в традиционную модель -age; infox — короткое, ударное, запоминающееся слово; méga- легко сочетается с основами.
Региональные вариации во франкоязычном мире
Франция: сильная роль институтов Acadeˊmie,DGLFLFAcadémie, DGLFLFAcadeˊmie,DGLFLF, модулирующая приём неологизмов; медиа и модные регионы ПарижПарижПариж ускоряют принятие. Toubon-правила и комиссия обогащения языка влияют на официальную лексику.Квебек: активная языковая политика OQLFOQLFOQLF исторически продуцирует и институционализирует французские эквиваленты courriel,clavardagecourriel, clavardagecourriel,clavardage. Réseautage и télétravail легко приживаются в официальной терминологии.Африка/Карибы: более гибкая, контактная лексика, заимствования и локальные неологизмы; институциональная терминология может быть менее однородной, но медиа и администрация формируют свои варианты.Межрегиональная динамика: международные СМИ и интернет сокращают промежутки — успешный неологизм быстро распространяется через OIF, СМИ, корпоративные коммуникации.
Критерии перехода в нормативную лексику словари,законысловари, законысловари,законы
Частотность употребления в разных жанрах разговор,пресса,официальныедокументыразговор, пресса, официальные документыразговор,пресса,официальныедокументы.Длительность использования устойчивостьвовремениустойчивость во времениустойчивостьвовремени.Функциональная необходимость и однозначность смысла.Употребление авторитетными источниками правительствами,СМИ,экспертамиправительствами, СМИ, экспертамиправительствами,СМИ,экспертами.Принятие и/или рекомендация терминологических органов и/или включение в словари LeRobert,Larousse,AcadeˊmieLe Robert, Larousse, AcadémieLeRobert,Larousse,Acadeˊmie. Примеры: télétravail — устойчиво вошёл в официальный и юридический дискурс; réseautage — общепринят в бизнес-среде и словарях; infox — активно используется медиа и рекомендован некоторыми институциями, но соперничает с «fake news» и «désinformation»; méga- имеет два уровня — научно-нормированный SISISI и разговорно‑интенсификационный маркетинг,молодежныйжаргонмаркетинг, молодежный жаргонмаркетинг,молодежныйжаргон.
Выводы
Во франкоязычном мире все перечисленные словообразовательные средства остаются продуктивными, но их эффективность различается по ситуации: суффиксация и прозрачная композиция легче переходят в нормативную лексику при наличии семантической потребности и институциональной поддержки; префиксы имеют двойную судьбу официальныетехническиезначенияvs.разговорныеусилителиофициальные технические значения vs. разговорные усилителиофициальныетехническиезначенияvs.разговорныеусилители; блендинг крайне продуктивен в медиа и политическом дискурсе, но его закрепление требует широкой и длительной употребительной поддержки.На успешность неологизма влияют сочетание социальных престижииспользованиеносителейпрестиж и использование носителейпрестижииспользованиеносителей, медийных видимость,вирусностьвидимость, вирусностьвидимость,вирусность, институциональных рекомендации,законы,словарирекомендации, законы, словарирекомендации,законы,словари факторов и морфолого‑семантической «приемлемости».Практическая рекомендация для продвижения неологизма: обеспечить регулярное употребление в авторитетных источниках, добиться ясности и прозрачности семантики, при возможности — юридического или институционального закрепления терминологическиесписки,официальныетекстытерминологические списки, официальные текстытерминологическиесписки,официальныетексты, тогда вероятность включения в нормативные словари значительно возрастает.
Если нужно, могу:
привести хронологию появления и включения в словари каждого из четырёх примеров;показать корпуса/медиапримеры употребления FrancePresse,LeMonde,OQLFит.п.France Presse, Le Monde, OQLF и т. п.FrancePresse,LeMonde,OQLFит.п.;подготовить сравнительную таблицу по критериям продуктивности и закрепления для упомянутых форм.
Ниже — аналитический обзор продуктивности трёх основных словообразовательных процедур во франкоязычном пространстве префиксация,суффиксация,композиция/блендингпрефиксация, суффиксация, композиция/блендингпрефиксация,суффиксация,композиция/блендинг на примерах réseautage, méga-, infox, télétravail и факторов, влияющих на закрепление неологизмов в нормативной лексике.
Краткие определения и классификация примеров
Префиксация: присоединение приставки к основе meˊga−,teˊleˊ−méga-, télé-meˊga−,teˊleˊ−. Префикс может быть международным технико-научным meˊga−какSI−приставкадля106méga- как SI-приставка для 10^6meˊga−какSI−приставкадля106 или производиться в разговорной/маркетинговой речи meˊga−=«очень»méga- = «очень»meˊga−=«очень».Суффиксация: образование новых слов с помощью суффикса −ageвreˊseautage-age в réseautage−ageвreˊseautage. Réseautage морфологически связан с réseau → reˊseauterréseauterreˊseauter → réseautage: образование глагола от существительного −er-er−er, затем существительного-отглагольного с -age.Композиция и блендинг: сложение основ teˊleˊtravail—teˊleˊ−+travail;можносчитатькомпозициейилипрефиксальнойкомпозициейtélétravail — télé- + travail; можно считать композицией или префиксальной композициейteˊleˊtravail—teˊleˊ−+travail;можносчитатькомпозициейилипрефиксальнойкомпозицией и «mot‑valise»/blending infox=information+intoxication/fakenewsinfox = information + intoxication/fake newsinfox=information+intoxication/fakenews. Infox — пример не чистой суффиксации, а портманта/усечения и смысловой игры.Продуктивность каждого способа общиехарактеристикиобщие характеристикиобщиехарактеристики
Суффиксация −ageидр.-age и др.−ageидр.: одна из наиболее продуктивных и «медленных» стратегий. Суффиксы дают прозрачные, предсказуемые дериваты reˊseautage=«деятельность/результатсетевоговзаимодействия»réseautage = «деятельность/результат сетевого взаимодействия»reˊseautage=«деятельность/результатсетевоговзаимодействия». Такие формы легко воспринимаются носителями, часто переходят в нормативную лексику, если понятие стабильно и востребовано в разных регистрах бизнес,СМИ,законбизнес, СМИ, законбизнес,СМИ,закон.Префиксация meˊga−,teˊleˊ−méga-, télé-meˊga−,teˊleˊ−: продуктивность зависит от типа приставки. Международные префиксы meˊga−взначении106méga- в значении 10^6meˊga−взначении106 институционально закреплены СИСИСИ. Префиксы как усилители meˊga−=«супер,очень»méga- = «супер, очень»meˊga−=«супер,очень» — высокопродуктивны в разговорной рекламе и молодежной речи; они быстро распространяются через медиа, но могут дольше внедряться в нормативную лексику, если остаются разговорными маркёрами.Композиция и блендинг teˊleˊtravail,infoxtélétravail, infoxteˊleˊtravail,infox: композиты с прозрачным значением teˊleˊtravail=работадистанционноtélétravail = работа дистанционноteˊleˊtravail=работадистанционно легко фиксируются, особенно при институциональной поддержке. Бленды infoxinfoxinfox часто рождаются в медиа/политическом дискурсе: они эффектны, выразительны, быстро распространяются, но их устойчивость зависит от функциональной полезности и приживаемости в формальных регистрах.Факторы, влияющие на закрепление неологизмов
Если нужно назвать новый социальный феномен teˊleˊtravailвовремяпандемииtélétravail во время пандемииteˊleˊtravailвовремяпандемии или технический объект, формообразование с высокой семантической прозрачностью быстрее внедряется. Télétravail — наглядное, дескриптивное слово; поэтому оно быстро попало в юридические тексты и словари.1) Семантическая потребность и прозрачность
2) Частотность и медиадоступность
Активное употребление в СМИ, социальных сетях, в рекламных кампаниях и телевидении повышает видимость термина и его вероятность фиксирования. Infox получила большой пул употребления в медиа и антикоррупционных/медиа-кампаниях против фейков — это усилило её распространение.3) Социальный статус носителей и ситуативный престиж
Если неологизм используется журналистикой, политикой, экспертами, он приобретает престиж и переходит в более формальные регистры. Термины из жаргона подростков или рекламных слоганов например,разговорныйmeˊga−какусилительнапример, разговорный méga- как усилительнапример,разговорныйmeˊga−какусилитель могут долго оставаться неформальными, пока не получат институциональное признание.4) Институциональная поддержка и правовое закрепление
Нормативные и терминологические органы Acadeˊmiefranc\caise,DGLFLFвоФранции,OQLFвКвебеке,комиссиипотерминологиивафриканскихстранахAcadémie française, DGLFLF во Франции, OQLF в Квебеке, комиссии по терминологии в африканских странахAcadeˊmiefranc\c aise,DGLFLFвоФранции,OQLFвКвебеке,комиссиипотерминологиивафриканскихстранах влияют на словотворчество через рекомендации, официальные переводы и словарные включения. Пример: SI-официоз для méga- какпрефикса106как префикса 10^6какпрефикса106 и законодательные акты, использующие понятие télétravail, закрепили эти формы юридически. Académie française и ряд ведомств предлагали «infox» как французский эквивалент «fake news», что также способствовало распространению термина хотяконкуренциясanglicisme«fakenews»остаётсяхотя конкуренция с anglicisme «fake news» остаётсяхотяконкуренциясanglicisme«fakenews»остаётся.5) Конкуренция с заимствованиями и политические установки
Сильное влияние англицизмов networking→reˊseautagenetworking → réseautagenetworking→reˊseautage может стимулировать либо заимствование, либо создание кальки/неологизма. Политика языковой защиты Toubon−ЗаконвоФранции,активнаятерминологиявКвебекеToubon-Закон во Франции, активная терминология в КвебекеToubon−ЗаконвоФранции,активнаятерминологиявКвебеке повышает шансы местных неологизмов закрепиться официозно. В иных регионах, где языковая планизация слабее, англо-французские коды смешиваются свободнее, что даёт и новые локальные формы.6) Морфологическая и фонетическая «приемлемость»
Новообразование должно соответствовать фонологии и морфологическим ожиданиям французского языка — прозрачность, лёгкость произношения, согласованность с продуктивными моделями повышают шансы: réseautage «вписывается» в традиционную модель -age; infox — короткое, ударное, запоминающееся слово; méga- легко сочетается с основами.Региональные вариации во франкоязычном мире
Франция: сильная роль институтов Acadeˊmie,DGLFLFAcadémie, DGLFLFAcadeˊmie,DGLFLF, модулирующая приём неологизмов; медиа и модные регионы ПарижПарижПариж ускоряют принятие. Toubon-правила и комиссия обогащения языка влияют на официальную лексику.Квебек: активная языковая политика OQLFOQLFOQLF исторически продуцирует и институционализирует французские эквиваленты courriel,clavardagecourriel, clavardagecourriel,clavardage. Réseautage и télétravail легко приживаются в официальной терминологии.Африка/Карибы: более гибкая, контактная лексика, заимствования и локальные неологизмы; институциональная терминология может быть менее однородной, но медиа и администрация формируют свои варианты.Межрегиональная динамика: международные СМИ и интернет сокращают промежутки — успешный неологизм быстро распространяется через OIF, СМИ, корпоративные коммуникации.Критерии перехода в нормативную лексику словари,законысловари, законысловари,законы
Частотность употребления в разных жанрах разговор,пресса,официальныедокументыразговор, пресса, официальные документыразговор,пресса,официальныедокументы.Длительность использования устойчивостьвовремениустойчивость во времениустойчивостьвовремени.Функциональная необходимость и однозначность смысла.Употребление авторитетными источниками правительствами,СМИ,экспертамиправительствами, СМИ, экспертамиправительствами,СМИ,экспертами.Принятие и/или рекомендация терминологических органов и/или включение в словари LeRobert,Larousse,AcadeˊmieLe Robert, Larousse, AcadémieLeRobert,Larousse,Acadeˊmie.Примеры: télétravail — устойчиво вошёл в официальный и юридический дискурс; réseautage — общепринят в бизнес-среде и словарях; infox — активно используется медиа и рекомендован некоторыми институциями, но соперничает с «fake news» и «désinformation»; méga- имеет два уровня — научно-нормированный SISISI и разговорно‑интенсификационный маркетинг,молодежныйжаргонмаркетинг, молодежный жаргонмаркетинг,молодежныйжаргон.
Выводы
Во франкоязычном мире все перечисленные словообразовательные средства остаются продуктивными, но их эффективность различается по ситуации: суффиксация и прозрачная композиция легче переходят в нормативную лексику при наличии семантической потребности и институциональной поддержки; префиксы имеют двойную судьбу официальныетехническиезначенияvs.разговорныеусилителиофициальные технические значения vs. разговорные усилителиофициальныетехническиезначенияvs.разговорныеусилители; блендинг крайне продуктивен в медиа и политическом дискурсе, но его закрепление требует широкой и длительной употребительной поддержки.На успешность неологизма влияют сочетание социальных престижииспользованиеносителейпрестиж и использование носителейпрестижииспользованиеносителей, медийных видимость,вирусностьвидимость, вирусностьвидимость,вирусность, институциональных рекомендации,законы,словарирекомендации, законы, словарирекомендации,законы,словари факторов и морфолого‑семантической «приемлемости».Практическая рекомендация для продвижения неологизма: обеспечить регулярное употребление в авторитетных источниках, добиться ясности и прозрачности семантики, при возможности — юридического или институционального закрепления терминологическиесписки,официальныетекстытерминологические списки, официальные текстытерминологическиесписки,официальныетексты, тогда вероятность включения в нормативные словари значительно возрастает.Если нужно, могу:
привести хронологию появления и включения в словари каждого из четырёх примеров;показать корпуса/медиапримеры употребления FrancePresse,LeMonde,OQLFит.п.France Presse, Le Monde, OQLF и т. п.FrancePresse,LeMonde,OQLFит.п.;подготовить сравнительную таблицу по критериям продуктивности и закрепления для упомянутых форм.