Исследуйте происхождение и региональную вариативность идиом, связанных с едой (например, avoir la main lourde, mettre son grain de sel, avoir la patate) в МЕТРОПОЛИИ, Квебеке и Магрибе; как культурно-исторические практики и локальные реалии формируют семантику и употребление этих фразеологизмов
Еда как семантическое поле даёт большое количество метафор вкусы,количества,приготовление,частьблюда→чертахарактера,поведение,настроениевкусы, количества, приготовление, часть блюда → черта характера, поведение, настроениевкусы,количества,приготовление,частьблюда→чертахарактера,поведение,настроение.Чтобы понять региональные различия, надо смотреть на: исторический опыт ввозпродуктов,налоги,сельскоехозяйствоввоз продуктов, налоги, сельское хозяйствоввозпродуктов,налоги,сельскоехозяйство, ежедневные практики питания и ритуалы гостеприимства, контакты языков креольныеструктуры,арабские/берберскиевлияниявМагрибекреольные структуры, арабские/берберские влияния в Магрибекреольныеструктуры,арабские/берберскиевлияниявМагрибе и социолингвистические факторы жаргон,уровеньформальности,классовыеразличияжаргон, уровень формальности, классовые различияжаргон,уровеньформальности,классовыеразличия. Ниже — разбор на примере трёх идиом и общие наблюдения для МЕТРОПОЛИИ метрополииФранцииметрополии ФранцииметрополииФранции, Квебека и Магриба.
1) «mettre son grain de sel» — «вставить своё зерно соли», «вмешаться, высказать своё мнение, часто лишнее»
Происхождение: устойчивое выражение французского происхождения; метафора легко объяснима: маленькая щепотка соли, «небольшое» вмешательство, которое может изменить вкус/результат либо быть лишним. Слово «grain» усиливает идею малышей вклада; исторические отсылки к роли соли как специи и консерванта делают образ понятным.МЕТРОПОЛИЯ: широко употребляется в обычном разговорном стиле; нейтрально/легко иронично. Варианты: «donner son grain de sel», «mettre son petit grain de sel». Используется и в письменной публицистике как ироническое замечание.Квебек: выражение узнаваемо и часто употребляется; может сочетаться с более локальными формами «donner son deux cents» calqueанглийскогоtwocentscalque английского two centscalqueанглийскогоtwocents — иногда оба варианта живут рядом. Интенсивность употребления может быть высокой в устной разговорной речи.Магриб французскийвСевернойАфрикефранцузский в Северной АфрикефранцузскийвСевернойАфрике: фраза понимаема среди франкофонов и употребляется в городской двуязычной речи. Однако в разговорной арабо-марокканской/алжирской/тунисской среде чаще используются арабские эквиваленты или пословицы, передающие идею «вмешательства» при помощи других образов которыечащеопираютсянахлеб,масло,чайит.п.которые чаще опираются на хлеб, масло, чай и т. п.которыечащеопираютсянахлеб,масло,чайит.п.. В обществах с сильной двуязычностью выражение может встречаться как калька или как французская формула в смешанной речи.Культурно-исторический фактор: соль в Европе иународовМагрибаи у народов МагрибаиународовМагриба была ценным товаром, имела экономическое и символическое значение → «кусочек соли» как метафора малого, но значимого вклада естественна во всех регионах; но конкретный носитель сольсольсоль может быть в локальных поговорках заменён другими образы в зависимости от бытовых практик.
2) «avoir la main lourde» — «иметь тяжёлую руку», «быть неумеренным, применять слишком много приправы,силыприправы, силыприправы,силы, быть суровым»
Происхождение: метафора «тяжёлой руки» как «действовать грубо, чрезмерно»; в кулинарном контексте — «налить/посыпать слишком много» солитьслишкомщедросолить слишком щедросолитьслишкомщедро. Фигура общего характера «тяжесть руки» легко переносится на управление, наказание и т. п.МЕТРОПОЛИЯ: обычное выражение, применяется как в буквальном повар«сильнопосолил»повар «сильно посолил»повар«сильнопосолил», так и в переносном значении полицейские,начальник—«mainlourde»→слишкомжёсткийполицейские, начальник — «main lourde» → слишком жёсткийполицейские,начальник—«mainlourde»→слишкомжёсткий. Регистры: разговорный — формально/нейтрально; иногда оценивающе.Квебек: такое выражение тоже употребляется; в кулинарной речи можно услышать про «main lourde avec le sel/poivre». В переносном — «être lourd» или «avoir la main lourde» для критики методов, наказаний. Местные варианты образности например,«mainsaleˊe»—нетипичнонапример, «main salée» — нетипичнонапример,«mainsaleˊe»—нетипично.Магриб: в двуязычной городской франкоязычной речи выражение знакомо; однако в арабоговорящей среде метафоры власти/жёсткости чаще используют свои речевые модели. Тем не менее в бытовой кулинарии идея «слишком много масла/соли» выражается локальными оборотами глаголами«переборщить»сконкретнымингредиентомглаголами «переборщить» с конкретным ингредиентомглаголами«переборщить»сконкретнымингредиентом либо в арабских эквивалентах.Культурно-исторический фактор: «тяжесть» как негативная черта понятна повсеместно; но культурно специфично, какие именно ингредиенты связаны с «перебором» вМасри/Магриб—масло,специи;вметрополии—соль/перецв Масри/Магриб — масло, специи; в метрополии — соль/перецвМасри/Магриб—масло,специи;вметрополии—соль/перец. Кроме того, представления о «умеренности» и «щедрости» в приготовлении пищи различаются регионально и влияют, где линия между «гостеприимством щедростьщедростьщедрость» и «перебором mainlourdemain lourdemainlourde» проходит.
3) «avoir la patate» — «чувствовать себя бодрым, энергичным» букв.«иметькартошку»букв. «иметь картошку»букв.«иметькартошку»
Происхождение: картофель patate,pommedeterrepatate, pomme de terrepatate,pommedeterre — культовый корнеплод с особой историей. В Европе картошка стала массовым продуктом в XVII–XIX вв.; в северо-западной Европе и в колониях — недорогой, калорийный продукт, ассоциирующийся с сытостью и силой. Метафора «patate» = сила/энергичность, вероятно, возникла в XX в. как жаргонное выражение вместессемействомпохожихвыражений«avoirlape^che»,«avoirlabanane»вместе с семейством похожих выражений «avoir la pêche», «avoir la banane»вместессемействомпохожихвыражений«avoirlape^che»,«avoirlabanane».МЕТРОПОЛИЯ: «avoir la patate» — разговорное, отмечено в молодежном и разговорном регистре; «avoir la pêche» возможно более распространено в некоторых социальных группах, но оба выражения понятны. В СМИ — стилистически неформально.Квебек: «la patate» очень распространённое слово вместо«pommedeterre»частоговорят«patate»вместо «pomme de terre» часто говорят «patate»вместо«pommedeterre»частоговорят«patate». Выражение «avoir la patate» или «être en tabarnak de patates» грубеегрубеегрубее встречается; энергетическая метафора сильна из‑за роли картофеля в рационе климатическиеусловия,хозяйственныепрактики—картофелькакважнаяпродукцияклиматические условия, хозяйственные практики — картофель как важная продукцияклиматическиеусловия,хозяйственныепрактики—картофелькакважнаяпродукция. Также в квебекском французском есть дополнения: «ça donne la patate» и др.Магриб: картофель широко используется каккомпонентблюдкак компонент блюдкаккомпонентблюд, но локальные источники силы/энергии в образности часто другие кукуруза,хлеб,оливковоемасло,кускускукуруза, хлеб, оливковое масло, кускускукуруза,хлеб,оливковоемасло,кускус. Во франкоязычных группах выражение может быть усвоено; в арабской разговорной речи обычно есть свои эквиваленты для «быть бодрым», не обязательно с «патом». Таким образом, «avoir la patate» в Магрибе — узнаваемо среди людей, знакомых с франкоязычными нормами, но не обязательно базово в местной метафорике.Культурно-исторический фактор: роль картофеля в истории питания бедность/сытость,солдатскиепайки,эмиграциябедность/сытость, солдатские пайки, эмиграциябедность/сытость,солдатскиепайки,эмиграция формирует позитивную коннотацию «питательности → энергия». В Квебеке и франкоязычных регионах с аграрной историей эта метафора сильнее.
Широкие закономерности и выводы
Универсальность метафор: еда легко метафоризируется количество→степень,вкус→оценка,приготовление→процессотношенийколичество → степень, вкус → оценка, приготовление → процесс отношенийколичество→степень,вкус→оценка,приготовление→процессотношений. Поэтому многие идиомы переходят между областями фертильность,агрессия,щедростьфертильность, агрессия, щедростьфертильность,агрессия,щедрость.Локальные продукты формируют предпочтительные образы. Если в повседневной культуре важен — хлеб, чай, оливковое масло, кускус — то эти образы чаще появляются в местных поговорках; аналогично для картофеля в Квебеке/европейской деревне, для рыбы в прибрежных регионах и т. п.Контакт языков даёт кальки, заимствования и конкурентность: во франкоязычном Магрибе французские идиомы сосуществуют с арабскими пословицами; в Квебеке — с англоязычными кальками twocents→«deuxcents»two cents → «deux cents»twocents→«deuxcents», а также с американскими культурными влияниями.Социолингвистические факторы: класс, возраст и регистр влияют; молодёжь быстрее принимает новые «фуд‑метафоры» например,«avoirlapatate»например, «avoir la patate»например,«avoirlapatate», а старшие поколения могут предпочитать традиционные пословицы.
Рекомендации для дальнейшего изучения методологияметодологияметодология
Корпусный анализ: сравнить частотность фраз в корпусах французского Frantext,CorpusdeReˊfeˊrenceduFranc\caisContemporainFrantext, Corpus de Référence du Français ContemporainFrantext,CorpusdeReˊfeˊrenceduFranc\caisContemporain, в Banque de textes québécois, и в региональных газетах/сообществах Магриба.Полевые исследования: интервью с носителями разного возраста и социального происхождения в каждом регионе о том, какие пищевые образы естественны.Исторические источники: TLFi / CNRTL для этимологий; исторические словари и исследования гастрономической истории рольсоли,картофеляит.п.роль соли, картофеля и т. п.рольсоли,картофеляит.п..Контакт‑лингвистика: изучение кальк и переходных форм в двуязычных сообществах франко‑арабский,франко‑английскийвКвебекефранко‑арабский, франко‑английский в Квебекефранко‑арабский,франко‑английскийвКвебеке.
Если хотите, могу:
сделать корпусный поиск упомянутых идиом в открытых корпусах и показать частотность по регионам;расширить список идиом напр.,mettrelespetitsplatsdanslesgrands,avoirlape^che/labanane,mettredel′eaudanssonvinнапр., mettre les petits plats dans les grands, avoir la pêche/la banane, mettre de l'eau dans son vinнапр.,mettrelespetitsplatsdanslesgrands,avoirlape^che/labanane,mettredel′eaudanssonvin и проанализировать их региональные варианты и происхождение.
Краткая схема подхода
Еда как семантическое поле даёт большое количество метафор вкусы,количества,приготовление,частьблюда→чертахарактера,поведение,настроениевкусы, количества, приготовление, часть блюда → черта характера, поведение, настроениевкусы,количества,приготовление,частьблюда→чертахарактера,поведение,настроение.Чтобы понять региональные различия, надо смотреть на: исторический опыт ввозпродуктов,налоги,сельскоехозяйствоввоз продуктов, налоги, сельское хозяйствоввозпродуктов,налоги,сельскоехозяйство, ежедневные практики питания и ритуалы гостеприимства, контакты языков креольныеструктуры,арабские/берберскиевлияниявМагрибекреольные структуры, арабские/берберские влияния в Магрибекреольныеструктуры,арабские/берберскиевлияниявМагрибе и социолингвистические факторы жаргон,уровеньформальности,классовыеразличияжаргон, уровень формальности, классовые различияжаргон,уровеньформальности,классовыеразличия.Ниже — разбор на примере трёх идиом и общие наблюдения для МЕТРОПОЛИИ метрополииФранцииметрополии ФранцииметрополииФранции, Квебека и Магриба.
1) «mettre son grain de sel» — «вставить своё зерно соли», «вмешаться, высказать своё мнение, часто лишнее»
Происхождение: устойчивое выражение французского происхождения; метафора легко объяснима: маленькая щепотка соли, «небольшое» вмешательство, которое может изменить вкус/результат либо быть лишним. Слово «grain» усиливает идею малышей вклада; исторические отсылки к роли соли как специи и консерванта делают образ понятным.МЕТРОПОЛИЯ: широко употребляется в обычном разговорном стиле; нейтрально/легко иронично. Варианты: «donner son grain de sel», «mettre son petit grain de sel». Используется и в письменной публицистике как ироническое замечание.Квебек: выражение узнаваемо и часто употребляется; может сочетаться с более локальными формами «donner son deux cents» calqueанглийскогоtwocentscalque английского two centscalqueанглийскогоtwocents — иногда оба варианта живут рядом. Интенсивность употребления может быть высокой в устной разговорной речи.Магриб французскийвСевернойАфрикефранцузский в Северной АфрикефранцузскийвСевернойАфрике: фраза понимаема среди франкофонов и употребляется в городской двуязычной речи. Однако в разговорной арабо-марокканской/алжирской/тунисской среде чаще используются арабские эквиваленты или пословицы, передающие идею «вмешательства» при помощи других образов которыечащеопираютсянахлеб,масло,чайит.п.которые чаще опираются на хлеб, масло, чай и т. п.которыечащеопираютсянахлеб,масло,чайит.п.. В обществах с сильной двуязычностью выражение может встречаться как калька или как французская формула в смешанной речи.Культурно-исторический фактор: соль в Европе иународовМагрибаи у народов МагрибаиународовМагриба была ценным товаром, имела экономическое и символическое значение → «кусочек соли» как метафора малого, но значимого вклада естественна во всех регионах; но конкретный носитель сольсольсоль может быть в локальных поговорках заменён другими образы в зависимости от бытовых практик.2) «avoir la main lourde» — «иметь тяжёлую руку», «быть неумеренным, применять слишком много приправы,силыприправы, силыприправы,силы, быть суровым»
Происхождение: метафора «тяжёлой руки» как «действовать грубо, чрезмерно»; в кулинарном контексте — «налить/посыпать слишком много» солитьслишкомщедросолить слишком щедросолитьслишкомщедро. Фигура общего характера «тяжесть руки» легко переносится на управление, наказание и т. п.МЕТРОПОЛИЯ: обычное выражение, применяется как в буквальном повар«сильнопосолил»повар «сильно посолил»повар«сильнопосолил», так и в переносном значении полицейские,начальник—«mainlourde»→слишкомжёсткийполицейские, начальник — «main lourde» → слишком жёсткийполицейские,начальник—«mainlourde»→слишкомжёсткий. Регистры: разговорный — формально/нейтрально; иногда оценивающе.Квебек: такое выражение тоже употребляется; в кулинарной речи можно услышать про «main lourde avec le sel/poivre». В переносном — «être lourd» или «avoir la main lourde» для критики методов, наказаний. Местные варианты образности например,«mainsaleˊe»—нетипичнонапример, «main salée» — нетипичнонапример,«mainsaleˊe»—нетипично.Магриб: в двуязычной городской франкоязычной речи выражение знакомо; однако в арабоговорящей среде метафоры власти/жёсткости чаще используют свои речевые модели. Тем не менее в бытовой кулинарии идея «слишком много масла/соли» выражается локальными оборотами глаголами«переборщить»сконкретнымингредиентомглаголами «переборщить» с конкретным ингредиентомглаголами«переборщить»сконкретнымингредиентом либо в арабских эквивалентах.Культурно-исторический фактор: «тяжесть» как негативная черта понятна повсеместно; но культурно специфично, какие именно ингредиенты связаны с «перебором» вМасри/Магриб—масло,специи;вметрополии—соль/перецв Масри/Магриб — масло, специи; в метрополии — соль/перецвМасри/Магриб—масло,специи;вметрополии—соль/перец. Кроме того, представления о «умеренности» и «щедрости» в приготовлении пищи различаются регионально и влияют, где линия между «гостеприимством щедростьщедростьщедрость» и «перебором mainlourdemain lourdemainlourde» проходит.3) «avoir la patate» — «чувствовать себя бодрым, энергичным» букв.«иметькартошку»букв. «иметь картошку»букв.«иметькартошку»
Происхождение: картофель patate,pommedeterrepatate, pomme de terrepatate,pommedeterre — культовый корнеплод с особой историей. В Европе картошка стала массовым продуктом в XVII–XIX вв.; в северо-западной Европе и в колониях — недорогой, калорийный продукт, ассоциирующийся с сытостью и силой. Метафора «patate» = сила/энергичность, вероятно, возникла в XX в. как жаргонное выражение вместессемействомпохожихвыражений«avoirlape^che»,«avoirlabanane»вместе с семейством похожих выражений «avoir la pêche», «avoir la banane»вместессемействомпохожихвыражений«avoirlape^che»,«avoirlabanane».МЕТРОПОЛИЯ: «avoir la patate» — разговорное, отмечено в молодежном и разговорном регистре; «avoir la pêche» возможно более распространено в некоторых социальных группах, но оба выражения понятны. В СМИ — стилистически неформально.Квебек: «la patate» очень распространённое слово вместо«pommedeterre»частоговорят«patate»вместо «pomme de terre» часто говорят «patate»вместо«pommedeterre»частоговорят«patate». Выражение «avoir la patate» или «être en tabarnak de patates» грубеегрубеегрубее встречается; энергетическая метафора сильна из‑за роли картофеля в рационе климатическиеусловия,хозяйственныепрактики—картофелькакважнаяпродукцияклиматические условия, хозяйственные практики — картофель как важная продукцияклиматическиеусловия,хозяйственныепрактики—картофелькакважнаяпродукция. Также в квебекском французском есть дополнения: «ça donne la patate» и др.Магриб: картофель широко используется каккомпонентблюдкак компонент блюдкаккомпонентблюд, но локальные источники силы/энергии в образности часто другие кукуруза,хлеб,оливковоемасло,кускускукуруза, хлеб, оливковое масло, кускускукуруза,хлеб,оливковоемасло,кускус. Во франкоязычных группах выражение может быть усвоено; в арабской разговорной речи обычно есть свои эквиваленты для «быть бодрым», не обязательно с «патом». Таким образом, «avoir la patate» в Магрибе — узнаваемо среди людей, знакомых с франкоязычными нормами, но не обязательно базово в местной метафорике.Культурно-исторический фактор: роль картофеля в истории питания бедность/сытость,солдатскиепайки,эмиграциябедность/сытость, солдатские пайки, эмиграциябедность/сытость,солдатскиепайки,эмиграция формирует позитивную коннотацию «питательности → энергия». В Квебеке и франкоязычных регионах с аграрной историей эта метафора сильнее.Широкие закономерности и выводы
Универсальность метафор: еда легко метафоризируется количество→степень,вкус→оценка,приготовление→процессотношенийколичество → степень, вкус → оценка, приготовление → процесс отношенийколичество→степень,вкус→оценка,приготовление→процессотношений. Поэтому многие идиомы переходят между областями фертильность,агрессия,щедростьфертильность, агрессия, щедростьфертильность,агрессия,щедрость.Локальные продукты формируют предпочтительные образы. Если в повседневной культуре важен — хлеб, чай, оливковое масло, кускус — то эти образы чаще появляются в местных поговорках; аналогично для картофеля в Квебеке/европейской деревне, для рыбы в прибрежных регионах и т. п.Контакт языков даёт кальки, заимствования и конкурентность: во франкоязычном Магрибе французские идиомы сосуществуют с арабскими пословицами; в Квебеке — с англоязычными кальками twocents→«deuxcents»two cents → «deux cents»twocents→«deuxcents», а также с американскими культурными влияниями.Социолингвистические факторы: класс, возраст и регистр влияют; молодёжь быстрее принимает новые «фуд‑метафоры» например,«avoirlapatate»например, «avoir la patate»например,«avoirlapatate», а старшие поколения могут предпочитать традиционные пословицы.Рекомендации для дальнейшего изучения методологияметодологияметодология
Корпусный анализ: сравнить частотность фраз в корпусах французского Frantext,CorpusdeReˊfeˊrenceduFranc\caisContemporainFrantext, Corpus de Référence du Français ContemporainFrantext,CorpusdeReˊfeˊrenceduFranc\c aisContemporain, в Banque de textes québécois, и в региональных газетах/сообществах Магриба.Полевые исследования: интервью с носителями разного возраста и социального происхождения в каждом регионе о том, какие пищевые образы естественны.Исторические источники: TLFi / CNRTL для этимологий; исторические словари и исследования гастрономической истории рольсоли,картофеляит.п.роль соли, картофеля и т. п.рольсоли,картофеляит.п..Контакт‑лингвистика: изучение кальк и переходных форм в двуязычных сообществах франко‑арабский,франко‑английскийвКвебекефранко‑арабский, франко‑английский в Квебекефранко‑арабский,франко‑английскийвКвебеке.Если хотите, могу:
сделать корпусный поиск упомянутых идиом в открытых корпусах и показать частотность по регионам;расширить список идиом напр.,mettrelespetitsplatsdanslesgrands,avoirlape^che/labanane,mettredel′eaudanssonvinнапр., mettre les petits plats dans les grands, avoir la pêche/la banane, mettre de l'eau dans son vinнапр.,mettrelespetitsplatsdanslesgrands,avoirlape^che/labanane,mettredel′eaudanssonvin и проанализировать их региональные варианты и происхождение.