Разберите идиоматическое выражение tomber dans les pommes: проследите его этимологию, региональные варианты, возможность дословного и переносного перевода на русский и придумайте задания для школьников, помогающие усвоить фразеологизм
Кратко и по делу. Этимология - Обычная версия: выражение восходит к глаголу старофр. «pâmer» = «падать в обморок», и к существительному «pâmoison» (обморок). Форма «pâmes» (мн.ч.) фонетически слилась/искажена до «pommes» — поэтому «tomber dans les pâmes» → «tomber dans les pommes». - Варианты объяснений есть, но основной исторический след — разговорная трансформация от «pâmoison». Первые употребления фиксируются в конце XIXXIXXIX века (приблизительно 188018801880-189018901890 гг.). Региональные варианты и синонимы - Во франкоязычных странах (Франция, Бельгия, Швейцария, Квебек) выражение хорошо понятно и широко употребляется; региональных «замен» с другим образным словом немного — чаще используются синонимы: «s'évanouir», «perdre connaissance», «faire un malaise». - В разговорном стиле можно встретить «tomber en pâmoison» (реже) либо просто «s'évanouir». Перевод на русский - Дословный перевод: «упасть в яблоки» — буквальный перевод возможен, но бессмыслен и не используется в русском; годится лишь для каламбуров или дословной игры слов. - Переносный (адекватный) перевод: «упасть в обморок», «свалиться в обморок», «потерять сознание», «терять сознание» (в зависимости от контекста и стиля). - Комментарий: при переводе художественных текстов можно сохранить игру слов (если это важно) и добавить объяснение: например, «он "tombe dans les pommes" — падает в обморок (досл. — 'упал в яблоки')». Задания для школьников (для закрепления) 1) 111 — Сопоставление: карточки с идиомами (fr) и значениями на русском; найти пары. 2) 222 — Множественный выбор: вставить правильный перевод в диалог (варианты: буквальный, переносный, синоним). 3) 333 — Нарисуй комикс из 222 панелей: в первой — буквальное «упасть в яблоки» (смешно), во второй — реальное значение «обморок»; подпиши по‑французски и по‑русски. 4) 444 — Мини‑диалог: составить короткий разговор (3–4 реплики), где один персонаж использует «tomber dans les pommes», другой — объясняет или переводит. 5) 555 — Этимологическая мини‑расследование: найти в словаре «pâmer», «pâmoison», выписать примеры употребления и объяснить связь с «tomber dans les pommes». 6) 666 — Творческое: придумать три предложения на французском, где «tomber dans les pommes» употреблено в разных стилях (нейтральный, юмор, литература) и перевести их на русский, указывая, сохранили ли вы каламбур. Если нужно, подготовлю готовые карточки/тексты заданий или примеры предложений.
Этимология
- Обычная версия: выражение восходит к глаголу старофр. «pâmer» = «падать в обморок», и к существительному «pâmoison» (обморок). Форма «pâmes» (мн.ч.) фонетически слилась/искажена до «pommes» — поэтому «tomber dans les pâmes» → «tomber dans les pommes».
- Варианты объяснений есть, но основной исторический след — разговорная трансформация от «pâmoison». Первые употребления фиксируются в конце XIXXIXXIX века (приблизительно 188018801880-189018901890 гг.).
Региональные варианты и синонимы
- Во франкоязычных странах (Франция, Бельгия, Швейцария, Квебек) выражение хорошо понятно и широко употребляется; региональных «замен» с другим образным словом немного — чаще используются синонимы: «s'évanouir», «perdre connaissance», «faire un malaise».
- В разговорном стиле можно встретить «tomber en pâmoison» (реже) либо просто «s'évanouir».
Перевод на русский
- Дословный перевод: «упасть в яблоки» — буквальный перевод возможен, но бессмыслен и не используется в русском; годится лишь для каламбуров или дословной игры слов.
- Переносный (адекватный) перевод: «упасть в обморок», «свалиться в обморок», «потерять сознание», «терять сознание» (в зависимости от контекста и стиля).
- Комментарий: при переводе художественных текстов можно сохранить игру слов (если это важно) и добавить объяснение: например, «он "tombe dans les pommes" — падает в обморок (досл. — 'упал в яблоки')».
Задания для школьников (для закрепления)
1) 111 — Сопоставление: карточки с идиомами (fr) и значениями на русском; найти пары.
2) 222 — Множественный выбор: вставить правильный перевод в диалог (варианты: буквальный, переносный, синоним).
3) 333 — Нарисуй комикс из 222 панелей: в первой — буквальное «упасть в яблоки» (смешно), во второй — реальное значение «обморок»; подпиши по‑французски и по‑русски.
4) 444 — Мини‑диалог: составить короткий разговор (3–4 реплики), где один персонаж использует «tomber dans les pommes», другой — объясняет или переводит.
5) 555 — Этимологическая мини‑расследование: найти в словаре «pâmer», «pâmoison», выписать примеры употребления и объяснить связь с «tomber dans les pommes».
6) 666 — Творческое: придумать три предложения на французском, где «tomber dans les pommes» употреблено в разных стилях (нейтральный, юмор, литература) и перевести их на русский, указывая, сохранили ли вы каламбур.
Если нужно, подготовлю готовые карточки/тексты заданий или примеры предложений.