Проанализируйте происхождение, структуру и прагматические условия употребления идиомы «Donner sa langue au chat», сопоставьте способы её передачи на русский и английский языки и укажите типичные проблемы перевода

22 Окт в 15:09
4 +1
0
Ответы
1
Происхождение
- Значение: признание бессилия угадать/просьба назвать ответ (обычно при загадке).
- Этимология не установлена однозначно; зафиксирована в франкоязычной традиции с XVIII—XIX вв. Основные гипотезы: метафора «отдать язык» = перестать говорить/угадывать и «пожертвование» кошке (кошке как хранительнице ответа или лакомство), либо развитие разговорной игры/детской формулы. Точный первоисточник неизвестен, поэтому чаще говорят о фразеологическом закреплении образа, а не о буквальном историческом акте.
Структура (семантика и синтаксис)
- Лексико-семантически: композиция «donner + possession (sa langue) + bénéficiaire (au chat)» = перенести субъектную способность (давать ответ/уникальный ресурс — язык) на сторонний объект, что метафорически означает отказ от попытки дать ответ.
- Формально: глагол + притяжательное местоимение + дополнение; устойчивое выражение, непроизводимое смысловыми преобразованиями (не суммируется буквально).
- Прагматически: фраза функционирует как маркер сдачи и просьбы дать ответ; часто сопровождается вопросом «Quelle est la réponse?».
Прагматические условия употребления
- Контекст: разговорная речь, игра в загадки, викторины, лёгкие беседы; иногда иронически в более широких ситуациях.
- Тональность: нейтрально‑игривая, неформальная; выражает признание некомпетентности в конкретном вопросе (не глобальной).
- Типовой илокомунникативный эффект: приглашение собеседника назвать ответ; смягчение признания неведения через образность.
Передача на русский и английский — типичные эквиваленты
- Английский: обычно «I give up», «I give up guessing», «I can't guess it», реже в литературном/шутливом стиле калька «I give my tongue to the cat» (понятна англоговорящим лишь как стилизация, не как реальное идиоматическое выражение). «I throw in the towel» можно использовать, но это сильнее по эмоциональной окраске.
Пример: Fr «Je donne ma langue au chat — quelle est la réponse?» → En «I give up — what's the answer?»
- Русский: стандартные эквиваленты — «Сдаюсь», «Я сдаюсь»; разговорные: «Бросаю ручки», «Не знаю, скажи»; стилизационная калька «Отдаю язык кошке» возможна в художественной/шуточной передаче для сохранения образа.
Пример: Fr «Je donne ma langue au chat» → Ru «Сдаюсь» (или «Сдаюсь — какой ответ?»).
Типичные проблемы перевода
1. Потеря образности: нейтральные эквиваленты («I give up», «Сдаюсь») теряют «кошачий» образ; при желании сохранить образ нужен стилистический приём (калька или перефразировка), что может выглядеть неестественно.
2. Регистровая несопоставимость: французский выражает лёгкую игривость; прямой перевод в другом языке может быть либо слишком нейтральным, либо чрезмерно экспрессивным («throw in the towel»).
3. Культурная непривычность: буквально переведённая метафора («отдать язык кошке», «give one’s tongue to the cat») будет непонятна без контекста/объяснения; поэтому переводчик должен решить — сохранить образ (с риска непонимания) или эквивалентировать по функции (с потерей образа).
4. Синтаксические нюансы: французский использует притяжательное местоимение и определённый арт: перевод должен передать и личностный аспект («sa» → чей-то/моё) — обычно решается местоимением «я»: «Je donne ma langue…» → «Я сдаюсь».
5. Контекстно‑семантические различия: если выражение несёт дополнительную ироническую или литературную функцию, нейтральный эквивалент её не передаст.
Рекомендации переводчику
- Если важна функция (прагматика): перевести нейтрально — «Сдаюсь», «I give up».
- Если важен образ/стилизация: сохранить кошачью метафору в русской кальке «отдаю язык кошке» (весьма оправдано в художественном тексте) или в английской — только с пометой стилизации/пояснением; иначе лучше перефразировать с сохранением иронии («I give up — ask me!»).
- Всегда учитывать регистр и реакцию целевой аудитории: в повседневном диалоге эквиваленты предпочтительнее; в художественном — возможны кальки и пояснения.
22 Окт в 20:16
Не можешь разобраться в этой теме?
Обратись за помощью к экспертам
Гарантированные бесплатные доработки в течение 1 года
Быстрое выполнение от 2 часов
Проверка работы на плагиат
Поможем написать учебную работу
Прямой эфир